Acts 16:36

16:36 The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent orders to release you. So come out now and go in peace.”

Acts 16:38

16:38 The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas were Roman citizens

Acts 18:15

18:15 but since it concerns points of disagreement about words and names and your own law, settle it yourselves. I will not be a judge of these things!”

Acts 20:2

20:2 After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement 10  to the believers there, 11  he came to Greece, 12 

tn The word “saying” is not in the Greek text, but is implied; it is necessary in English because the content of what the jailer said to Paul and Silas is not the exact message related to him by the police officers, but is a summary with his own additions.

tn The word “orders” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

tn Grk “So coming out now go in peace.” The participle ἐξελθόντες (exelqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn Grk “heard they”; the referents (Paul and Silas) have been specified in the translation for clarity.

sn Roman citizens. This fact was disturbing to the officials because due process was a right for a Roman citizen, well established in Roman law. To flog a Roman citizen was considered an abomination. Such punishment was reserved for noncitizens.

tn Or “dispute.”

tn Grk “see to it” (an idiom).

tn Or “I am not willing to be.” Gallio would not adjudicate their religious dispute.

tn BDAG 633 s.v. μέρος 1.b.γ gives the meanings “the parts (of a geographical area), region, district,” but the use of “district” in this context probably implies too much specificity.

10 tn Grk “and encouraging them with many words.” The participle παρακαλέσας (parakalesa", “encouraging”) has been translated by the phrase “spoken…words of encouragement” because the formal equivalent is awkward in contemporary English.

11 tn Grk “[to] them”; the referent (the believers there) has been specified in the translation for clarity.

12 tn In popular usage the term translated “Greece” here could also refer to the Roman province officially known as Achaia (BDAG 318 s.v. ῾Ελλάς).