1 tn Grk “And though.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
2 tn The participle εὑρόντες (Jeuronte") has been translated as a concessive adverbial participle.
3 sn No basis. Luke insists on Jesus’ innocence again and again in Luke 23:1-25.
4 tn Grk “no basis for death,” but in this context a sentence of death is clearly indicated.
5 tn Grk “And bringing them outside, he asked.” The participle προαγαγών (proagagwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun by supplying the conjunction “then” to indicate the logical sequence.
6 tn The Greek term (δεῖ, dei) is used by Luke to represent divine necessity.
7 sn He would not consent. Paul probably refused because he wanted to reach Jerusalem for the festival season before the seas became impassable during the winter.