1 tn Grk “And though.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
2 tn The participle εὑρόντες (Jeuronte") has been translated as a concessive adverbial participle.
3 sn No basis. Luke insists on Jesus’ innocence again and again in Luke 23:1-25.
4 tn Grk “no basis for death,” but in this context a sentence of death is clearly indicated.
5 tn BDAG 231 s.v. διακρίνω 1.b lists this passage under the meaning “to conclude that there is a difference, make a distinction, differentiate.”
6 tn Or “purifying.”
7 tn Traditionally, “coveted.” BDAG 371 s.v. ἐπιθυμέω 1 has “to have a strong desire to do or secure someth., desire, long for w. gen. of the thing desired…silver, gold, clothing Ac 20:33.” The traditional term “covet” is not in common usage and difficult for many modern English readers to understand. The statement affirms Paul’s integrity. He was not doing this for personal financial gain.
8 tn L&N 71.16 has “pertaining to being in every respect certain – ‘certainly, really, doubtless, no doubt.’…‘they will no doubt hear that you have come’ Ac 21:22.”
9 tn BDAG 737 s.v. οὖν 4 indicates the particle has an adversative sense here: “but, however.”
10 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
11 tn Grk “shaking the creature off…he suffered no harm.” The participle ἀποτινάξας (apotinaxa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.