Acts 13:15

13:15 After the reading from the law and the prophets, the leaders of the synagogue sent them a message, saying, “Brothers, if you have any message of exhortation for the people, speak it.”

Acts 13:26

13:26 Brothers, descendants of Abraham’s family, 10  and those Gentiles among you who fear God, 11  the message 12  of this salvation has been sent to us.

Acts 13:38

13:38 Therefore let it be known to you, brothers, that through this one 13  forgiveness of sins is proclaimed to you,

sn After the reading from the law and the prophets. In the 1st century Jewish synagogue, it was customary after the reading of the Torah (law) and prophets for men to give exhortation from the scriptures.

tn Normally ἀρχισυνάγωγος (arcisunagwgo") refers to the “president of a synagogue” (so BDAG 139 s.v. and L&N 53.93). Since the term is plural here, however, and it would sound strange to the English reader to speak of “the presidents of the synagogue,” the alternative translation “leaders” is used. “Rulers” would also be acceptable, but does not convey quite the same idea.

tn Grk “sent to them”; the word “message” is an understood direct object. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

tn Grk “Men brothers,” but this is both awkward and unnecessary in English.

tn Or “word.”

tn Or “encouragement.”

tn Or “give it.”

tn Grk “Men brothers,” but this is both awkward and unnecessary in English.

tn Grk “sons”

10 tn Or “race.”

11 tn Grk “and those among you who fear God,” but this is practically a technical term for the category called God-fearers, Gentiles who worshiped the God of Israel and in many cases kept the Mosaic law, but did not take the final step of circumcision necessary to become a proselyte to Judaism. See further K. G. Kuhn, TDNT 6:732-34, 743-44. Note how Paul includes God-fearing Gentiles as recipients of this promise.

12 tn Grk “word.”

13 tn That is, Jesus. This pronoun is in emphatic position in the Greek text. Following this phrase in the Greek text is the pronoun ὑμῖν (Jumin, “to you”), so that the emphasis for the audience is that “through Jesus to you” these promises have come.