1 tn Grk “And behold.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. The interjection ἰδού (idou), often difficult to translate into English, expresses the suddenness of the angel’s appearance.
2 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 5:19.
3 tn Grk “striking the side of Peter, he awoke him saying.” The term refers to a push or a light tap (BDAG 786 s.v. πατάσσω 1.a). The participle πατάξας (pataxa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
4 tn Grk “his”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Grk “the hands,” but the wrist was considered a part of the hand.
6 tn While ζώννυμι (zwnnumi) sometimes means “to dress,” referring to the fastening of the belt or sash as the final act of getting dressed, in this context it probably does mean “put on your belt” since in the conditions of a prison Peter had probably not changed into a different set of clothes to sleep. More likely he had merely removed his belt or sash, which the angel now told him to replace. The translation “put on your belt” is given by L&N 49.14 for this verse. The archaic English “girdle” for the sash or belt has an entirely different meaning today.
7 tn Grk “He”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.
8 tn Grk “he”; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity.
9 tn Or “outer garment.”
10 tn Grk “And going out he followed.”
11 tn Grk “Peter going out followed him.” The participle ἐξελθών (exelqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
12 tn The word “him” is not in the Greek text. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
13 tn Grk “what was done through the angel was a reality” (see BDAG 43 s.v. ἀληθής 3).
14 tn Or perhaps, “guard posts.”
15 sn The iron gate shows how important security was here. This door was more secure than one made of wood (which would be usual).
16 tn Grk “which.” The relative pronoun (“which”) was replaced by the pronoun “it,” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek.
17 tn The Greek term here, αὐτομάτη (automath), indicates something that happens without visible cause (BDAG 152 s.v. αὐτόματος).
18 tn Or “lane,” “alley” (BDAG 907 s.v. ῥύμη).
19 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
20 tn Or “delivered.”
21 sn Here the hand of Herod is a metaphor for Herod’s power or control.
22 sn King Herod was Herod Agrippa I, the grandson of Herod I (Herod the Great).
23 sn Luke characterizes the opposition here as the Jewish people, including their leadership (see 12:3).