1 tn Grk “And behold.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. The interjection ἰδού (idou), often difficult to translate into English, expresses the suddenness of the angel’s appearance.
2 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 5:19.
3 tn Grk “striking the side of Peter, he awoke him saying.” The term refers to a push or a light tap (BDAG 786 s.v. πατάσσω 1.a). The participle πατάξας (pataxa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
4 tn Grk “his”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Grk “the hands,” but the wrist was considered a part of the hand.
6 tn This window was probably a simple opening in the wall (see also BDAG 462 s.v. θυρίς).
7 tn Grk “sinking into a deep sleep.” BDAG 529 s.v. καταφέρω 3 has “ὕπνῳ βαθεῖ sink into a deep sleep…Ac 20:9a.” The participle καταφερόμενος (kataferomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
8 tn The participle διαλεγομένου (dialegomenou) has been taken temporally.
9 tn BDAG 529 s.v. καταφέρω 3 has “κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὔπνου overwhelmed by sleep vs. 9b,” but this expression is less common in contemporary English than phrases like “fast asleep” or “sound asleep.”