Acts 1:4

1:4 While he was with them, he declared, “Do not leave Jerusalem, but wait there for what my Father promised, which you heard about from me.

Acts 1:7

1:7 He told them, “You are not permitted to know the times or periods that the Father has set by his own authority.

Acts 7:14

7:14 So Joseph sent a message and invited 10  his father Jacob and all his relatives to come, seventy-five people 11  in all.

Acts 7:20

7:20 At that time Moses was born, and he was beautiful 12  to God. For 13  three months he was brought up in his father’s house,

Acts 7:29

7:29 When the man said this, 14  Moses fled and became a foreigner 15  in the land of Midian, where he became the father of two sons.


tn Or “While he was assembling with them,” or “while he was sharing a meal with them.” There are three basic options for translating the verb συναλίζω (sunalizw): (1) “Eat (salt) with, share a meal with”; (2) “bring together, assemble”; (3) “spend the night with, stay with” (see BDAG 964 s.v.). The difficulty with the first option is that it does not fit the context, and this meaning is not found elsewhere. The second option is difficult because of the singular number and the present tense. The third option is based on a spelling variation of συναυλιζόμενος (sunaulizomeno"), which some minuscules actually read here. The difference in meaning between (2) and (3) is not great, but (3) seems to fit the context somewhat better here.

tn Grk “ordered them”; the command “Do not leave” is not in Greek but is an indirect quotation in the original (see note at end of the verse for explanation).

map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.

tn The word “there” is not in the Greek text (direct objects in Greek were frequently omitted when clear from the context).

tn Grk “the,” with the article used as a possessive pronoun (ExSyn 215).

tn Grk “for the promise of the Father.” Jesus is referring to the promised gift of the Holy Spirit (see the following verse).

tn Grk “While he was with them, he ordered them not to leave Jerusalem, but to wait there for ‘what my Father promised, which you heard about from me.’” This verse moves from indirect to direct discourse. This abrupt change is very awkward, so the entire quotation has been rendered as direct discourse in the translation.

tn Grk “It is not for you to know.”

tn The words “a message” are not in the Greek text, but are implied.

10 tn Or “Joseph had his father summoned” (BDAG 121 s.v. ἀποστέλλω 2.b).

11 tn Grk “souls” (here an idiom for the whole person).

12 tn Or “was well-formed before God,” or “was well-pleasing to God” (BDAG 145 s.v. ἀστεῖος suggests the meaning is more like “well-bred” as far as God was concerned; see Exod 2:2).

13 tn Grk “who was brought up for three months.” The continuation of the sentence as a relative clause is awkward in English, so a new sentence was started in the translation by changing the relative pronoun to a regular pronoun (“he”).

14 tn Grk “At this word,” which could be translated either “when the man said this” or “when Moses heard this.” Since λόγος (logos) refers to the remark made by the Israelite, this translation has followed the first option.

15 tn Or “resident alien.” Traditionally πάροικος (paroiko") has been translated “stranger” or “alien,” but the level of specificity employed with “foreigner” or “resident alien” is now necessary in contemporary English because a “stranger” is a person not acquainted with someone, while an “alien” can suggest science fiction imagery.