Acts 1:14

1:14 All these continued together in prayer with one mind, together with the women, along with Mary the mother of Jesus, and his brothers.

Acts 2:46

2:46 Every day they continued to gather together by common consent in the temple courts, breaking bread from house to house, sharing their food with glad and humble hearts,

Acts 6:7

6:7 The word of God continued to spread, the number of disciples in Jerusalem increased greatly, and a large group of priests became obedient to the faith.

Acts 21:7

21:7 We continued the voyage from Tyre 10  and arrived at Ptolemais, 11  and when we had greeted the brothers, we stayed with them for one day.

Acts 27:20

27:20 When neither sun nor stars appeared for many days and a violent 12  storm continued to batter us, 13  we finally abandoned all hope of being saved. 14 


sn Jesus’ brothers are mentioned in Matt 13:55 and John 7:3.

tn BDAG 437 s.v. ἡμέρα 2.c has “every day” for this phrase.

tn Grk “in the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly.

tn Here κατά (kata) is used as a distributive (BDAG 512 s.v. B.1.d).

sn The term glad (Grk “gladness”) often refers to joy brought about by God’s saving acts (Luke 1:14, 44; also the related verb in 1:47; 10:21).

tn Grk “with gladness and humbleness of hearts.” It is best to understand καρδίας (kardias) as an attributed genitive, with the two nouns it modifies actually listing attributes of the genitive noun which is related to them.

tn Grk “kept on spreading”; the verb has been translated as a progressive imperfect.

map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.

tn Grk “a great multitude.”

sn A large group. Many Jews, even some religious leaders, were responding.

10 sn Tyre was a city and seaport on the coast of Phoenicia.

11 sn Ptolemais was a seaport on the coast of Palestine about 30 mi (48 km) south of Tyre.

12 tn Grk “no small storm” = a very great storm.

13 tn Grk “no small storm pressing on us.” The genitive absolute construction with the participle ἐπικειμένου (epikeimenou) has been translated as parallel to the previous genitive absolute construction (which was translated as temporal). BDAG 373 s.v. ἐπίκειμαι 2.b states, “of impersonal force confront χειμῶνος ἐπικειμένου since a storm lay upon us Ac 27:20.” L&N 14.2, “‘the stormy weather did not abate in the least’ or ‘the violent storm continued’ Ac 27:20.” To this last was added the idea of “battering” from the notion of “pressing upon” inherent in ἐπίκειμαι (epikeimai).

14 tn Grk “finally all hope that we would be saved was abandoned.” The passive construction has been converted to an active one to simplify the translation. This represents a clearly secular use of the term σῴζω (swzw) in that it refers to deliverance from the storm. At this point those on board the ship gave up hope of survival.