18:12 The man replied to Joab, “Even if 4 I were receiving 5 a thousand pieces of silver, 6 I would not strike 7 the king’s son! In our very presence 8 the king gave this order to you and Abishai and Ittai, ‘Protect the young man Absalom for my sake.’ 9 18:13 If I had acted at risk of my own life 10 – and nothing is hidden from the king! – you would have abandoned me.” 11
18:14 Joab replied, “I will not wait around like this for you!” He took three spears in his hand and thrust them into the middle of Absalom while he was still alive in the middle of the oak tree. 12 18:15 Then ten soldiers who were Joab’s armor bearers struck Absalom and finished him off.
1 tn Heb “Why did you not strike him down there to the ground.”
2 tn Heb “ten [shekels] of silver.” This would have been about 4 ounces (114 grams) of silver by weight.
3 tn Heb “and a girdle” (so KJV); NIV “a warrior’s belt”; CEV “a special belt”; NLT “a hero’s belt.”
4 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew
5 tn Heb “weighing out in my hand.”
6 tn Heb “a thousand [shekels] of silver.” This would have been about 25 pounds (11.4 kg) of silver by weight.
7 tn Heb “extend my hand against.”
8 tn Heb “in our ears.”
9 tc The Hebrew text is very difficult here. The MT reads מִי (mi, “who”), apparently yielding the following sense: “Show care, whoever you might be, for the youth Absalom.” The Syriac Peshitta reads li (“for me”), the Hebrew counterpart of which may also lie behind the LXX rendering μοι (moi, “for me”). This reading seems preferable here, since it restores sense to the passage and most easily explains the rise of the variant.
10 tc The translation follows the Qere, many medieval Hebrew
11 tn Heb “stood aloof.”
12 tn There is a play on the word “heart” here that is difficult to reproduce in English. Literally the Hebrew text says “he took three spears in his hand and thrust them into the heart of Absalom while he was still alive in the heart of the oak tree.” This figure of speech involves the use of the same word in different senses and is known as antanaclasis. It is illustrated in the familiar saying from the time of the American Revolution: “If we don’t hang together, we will all hang separately.” The present translation understands “heart” to be used somewhat figuratively for “chest” (cf. TEV, CEV), which explains why Joab’s armor bearers could still “kill” Absalom after he had been stabbed with three spears through the “heart.” Since trees do not have “chests” either, the translation uses “middle.”