11:4 David sent some messengers to get her. 4 She came to him and he had sexual relations with her. 5 (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.) 6 Then she returned to her home. 11:5 The woman conceived and then sent word to David saying, “I’m pregnant.”
11:6 So David sent a message to Joab that said, “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent Uriah to David. 11:7 When Uriah came to him, David asked about how Joab and the army were doing and how the campaign was going. 7 11:8 Then David said to Uriah, “Go down to your home and relax.” 8 When Uriah left the palace, the king sent a gift to him. 9 11:9 But Uriah stayed at the door of the palace with all 10 the servants of his lord. He did not go down to his house.
1 tn Heb “on the roof of the house of the king.” So also in vv. 8, 9.
2 tn The disjunctive clause highlights this observation and builds the tension of the story.
3 tn Heb “he”; the referent (the messenger) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Heb “and David sent messengers and he took her.”
5 tn Heb “he lay with her” (so NASB, NRSV); TEV “he made love to her”; NIV, CEV, NLT “he slept with her.”
6 tn The parenthetical disjunctive clause further heightens the tension by letting the reader know that Bathsheba, having just completed her menstrual cycle, is ripe for conception. See P. K. McCarter, II Samuel (AB), 286. Since she just had her period, it will also be obvious to those close to the scene that Uriah, who has been away fighting, cannot be the father of the child.
7 tn Heb “concerning the peace of Joab and concerning the peace of the people and concerning the peace of the battle.”
8 tn Heb “and wash your feet.”
9 tn Heb “and there went out after him the gift of the king.”
10 tc The Lucianic recension of the Old Greek translation lacks the word “all.”