1 tn Or “(not to say too much)”; Grk “(not to burden you [with words]).”
2 tn Grk “so that on the other hand.”
3 tn The word “him” is not in the Greek text but is supplied. Direct objects in Greek were often omitted and must be supplied from the context.
4 tn Grk “comfort him, lest somehow such a person be swallowed up by excessive grief,” an idiom for a person being so overcome with grief as to despair or give up completely (L&N 25.285). In this context of excessive grief or regret for past sins, “overwhelmed” is a good translation since contemporary English idiom speaks of someone “overwhelmed by grief.” Because of the length of the Greek sentence and the difficulty of expressing a negative purpose/result clause in English, a new sentence was started here in the translation.
5 tn Or “I urge you to show that your love for him is real.”
6 tn The word “you” is not in the Greek text, but is implied (as an understood direct object).
7 tn Grk “to know the proof of you,” that is, to know if the Corinthians’ obedience to Paul as an apostle was genuine (L&N 72.7).
8 tn Or “be taken advantage of.”