2 Samuel 2:12

2:12 Then Abner son of Ner and the servants of Ish-bosheth son of Saul went out from Mahanaim to Gibeon.

2 Samuel 2:15

2:15 So they got up and crossed over by number: twelve belonging to Benjamin and to Ish-bosheth son of Saul, and twelve from the servants of David.

2 Samuel 3:38

3:38 Then the king said to his servants, “Do you not realize that a great leader has fallen this day in Israel?

2 Samuel 9:12

9:12 Now Mephibosheth had a young son whose name was Mica. All the members of Ziba’s household were Mephibosheth’s servants.

2 Samuel 11:9

11:9 But Uriah stayed at the door of the palace with all the servants of his lord. He did not go down to his house.

2 Samuel 11:24

11:24 Then the archers shot at your servants from the wall and some of the king’s soldiers died. Your servant Uriah the Hittite is also dead.”

2 Samuel 13:24

13:24 Then Absalom went to the king and said, “My shearers have begun their work. Let the king and his servants go with me.”

2 Samuel 13:31

13:31 Then the king stood up and tore his garments and lay down on the ground. All his servants were standing there with torn garments as well.

2 Samuel 13:36

13:36 Just as he finished speaking, the king’s sons arrived, wailing and weeping. The king and all his servants wept loudly as well.

2 Samuel 14:31

14:31 Then Joab got up and came to Absalom’s house. He said to him, “Why did your servants set my portion of field on fire?”

2 Samuel 24:20

24:20 When Araunah looked out and saw the king and his servants approaching him, he went out and bowed to the king with his face to the ground.


tn Heb “a leader and a great one.” The expression is a hendiadys.

tc The Lucianic recension of the Old Greek translation lacks the word “all.”

tc The translation follows the Qere (“your servants”) rather than the Kethib (“your servant”).

tn Heb “your servant has sheepshearers.” The phrase “your servant” also occurs at the end of the verse.

tn Heb “and they lifted their voice and wept.”

tn Heb “with a great weeping.”

tn Heb “Araunah.” The name has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) for stylistic reasons.

tn Heb “nostrils.”