13:25 But the king said to Absalom, “No, my son. We shouldn’t all go. We shouldn’t burden you in that way.” Though Absalom 1 pressed 2 him, the king 3 was not willing to go. Instead, David 4 blessed him.
15:27 The king said to Zadok the priest, “Are you a seer? 5 Go back to the city in peace! Your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan may go with you and Abiathar. 6
17:17 Now Jonathan and Ahimaaz were staying in En Rogel. A female servant would go and inform them, and they would then go and inform King David. It was not advisable for them to be seen going into the city.
1 tn Heb “he”; the referent (Absalom) has been specified in the translation for clarity.
2 tc Here and in v. 27 the translation follows 4QSama ויצפר (vayyitspar, “and he pressed”) rather than the MT וַיִּפְרָץ (vayyiprats, “and he broke through”). This emended reading seems also to underlie the translations of the LXX (καὶ ἐβιάσατο, kai ebiasato), the Syriac Peshitta (we’alseh), and Vulgate (cogeret eum).
3 tn Heb “he”; the referent (the king) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Heb “he”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity.
5 tn The Greek tradition understands the Hebrew word as an imperative (“see”). Most Greek
6 tn Heb “And Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar, two of your sons, with you.” The pronominal suffix on the last word is plural, referring to Zadok and Abiathar.
7 tn The words “but he said” are not in the Hebrew text. They are supplied in the translation for clarity.
8 tn Heb “he”; the referent (Joab) has been specified in the translation for clarity.