1:21 O mountains of Gilboa,
may there be no dew or rain on you, nor fields of grain offerings! 1
For it was there that the shield of warriors was defiled; 2
the shield of Saul lies neglected without oil. 3
13:16 But she said to him, “No I won’t, for sending me away now would be worse than what you did to me earlier!” 6 But he refused to listen to her.
13:25 But the king said to Absalom, “No, my son. We shouldn’t all go. We shouldn’t burden you in that way.” Though Absalom 7 pressed 8 him, the king 9 was not willing to go. Instead, David 10 blessed him.
14:25 Now in all Israel everyone acknowledged that there was no man as handsome as Absalom. 12 From the sole of his feet to the top of his head he was perfect in appearance. 13
23:4 is like the light of morning when the sun comes up,
a morning in which there are no clouds.
He is like the brightness after rain
that produces grass from the earth.
1 tc Instead of the MT’s “fields of grain offerings” the Lucianic recension of the LXX reads “your high places are mountains of death.” Cf. the Old Latin montes mortis (“mountains of death”).
2 tn This is the only biblical occurrence of the Niphal of the verb גָּעַל (ga’al). This verb usually has the sense of “to abhor” or “loathe.” But here it seems to refer to the now dirty and unprotected condition of a previously well-maintained instrument of battle.
3 tc It is preferable to read here Hebrew מָשׁוּחַ (mashuakh) with many Hebrew
4 tn Heb “the servants of Hadadezer.”
5 tn Heb “and they served them.”
6 tn Heb “No, because this great evil is [worse] than the other which you did with me, by sending me away.” Perhaps the broken syntax reflects her hysteria and outrage.
7 tn Heb “he”; the referent (Absalom) has been specified in the translation for clarity.
8 tc Here and in v. 27 the translation follows 4QSama ויצפר (vayyitspar, “and he pressed”) rather than the MT וַיִּפְרָץ (vayyiprats, “and he broke through”). This emended reading seems also to underlie the translations of the LXX (καὶ ἐβιάσατο, kai ebiasato), the Syriac Peshitta (we’alseh), and Vulgate (cogeret eum).
9 tn Heb “he”; the referent (the king) has been specified in the translation for clarity.
10 tn Heb “he”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity.
11 tn Here and elsewhere (vv. 7, 12, 15a, 17, 19) the woman uses a term which suggests a lower level female servant. She uses the term to express her humility before the king. However, she uses a different term in vv. 15b-16. See the note at v. 15 for a discussion of the rhetorical purpose of this switch in terminology.
12 tn Heb “Like Absalom there was not a handsome man in all Israel to boast exceedingly.”
13 tn Heb “there was not in him a blemish.”