1:11 David then grabbed his own clothes 1 and tore them, as did all the men who were with him.
4:1 When Ish-bosheth 2 the son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he was very disheartened, 3 and all Israel was afraid.
5:3 When all the leaders 4 of Israel came to the king at Hebron, King David made an agreement with them 5 in Hebron before the Lord. They designated 6 David as king over Israel.
5:17 When the Philistines heard that David had been designated 7 king over Israel, they all 8 went up to search for David. When David heard about it, he went down to the fortress.
13:36 Just as he finished speaking, the king’s sons arrived, wailing and weeping. 11 The king and all his servants wept loudly 12 as well.
So the king stayed beside the city gate, while all the army marched out by hundreds and by thousands.
19:39 So all the people crossed the Jordan, as did the king. After the king had kissed him and blessed him, Barzillai returned to his home. 15 19:40 When the king crossed over to Gilgal, Kimham 16 crossed over with him. Now all the soldiers 17 of Judah along with half of the soldiers of Israel had helped the king cross over. 18
1 tc The present translation follows the Qere and many medieval Hebrew
2 tn The MT does not specify the subject of the verb here, but the reference is to Ish-bosheth, so the name has been supplied in the translation for clarity. 4QSama and the LXX mistakenly read “Mephibosheth.”
3 tn Heb “his hands went slack.”
4 tn Heb “elders.”
5 tn Heb “and the king, David, cut for them a covenant.”
6 tn Heb “anointed.”
7 tn Heb “anointed.”
8 tn Heb “all the Philistines.”
9 tn Heb “also them King David made holy to the
10 tn Heb “with the silver and the gold that he had dedicated from.”
11 tn Heb “and they lifted their voice and wept.”
12 tn Heb “with a great weeping.”
13 tn Heb “No for with the one whom the
14 tn The Hebrew text has simply “your servant.”
15 tn Heb “to his place.”
16 tn The MT in this instance alone spells the name with final ן (nun, “Kimhan”) rather than as elsewhere with final ם (mem, “Kimham”). As in most other translations, the conventional spelling (with ם) has been used here to avoid confusion.
17 tn Heb “people.”
18 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew
19 tc The Hebrew text is difficult here. The translation reads עֶבֶד אֲדֹנָי (’eved ’adoni, “the servant of my lord”) rather than the MT’s אֲרַוְנָה (’Aravnah). In normal court etiquette a subject would not use his own name in this way, but would more likely refer to himself in the third person. The MT probably first sustained loss of עֶבֶד (’eved, “servant”), leading to confusion of the word for “my lord” with the name of the Jebusite referred to here.