2 Samuel 1:11

1:11 David then grabbed his own clothes and tore them, as did all the men who were with him.

2 Samuel 3:2

3:2 Now sons were born to David in Hebron. His firstborn was Amnon, born to Ahinoam the Jezreelite.

2 Samuel 3:30

3:30 So Joab and his brother Abishai killed Abner, because he had killed their brother Asahel in Gibeon during the battle.

2 Samuel 8:3

8:3 David defeated King Hadadezer son of Rehob of Zobah when he came to reestablish his authority over the Euphrates River.

2 Samuel 10:10

10:10 He put his brother Abishai in charge of the rest of the army and they were deployed against the Ammonites.

2 Samuel 10:13

10:13 So Joab and his men marched out to do battle with the Arameans, and they fled before him.

2 Samuel 15:5

15:5 When someone approached to bow before him, Absalom would extend his hand and embrace him and kiss him.

2 Samuel 16:12

16:12 Perhaps the Lord will notice my affliction and this day grant me good in place of his curse.” 10 

2 Samuel 19:4

19:4 The king covered his face and cried out loudly, 11  “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!”

2 Samuel 21:22

21:22 These four were the descendants of Rapha who lived in Gath; they were killed 12  by David and his soldiers. 13 


tc The present translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading “his garments,” rather than “his garment,” the reading of the Kethib.

tc The LXX has ἐπιστῆσαι (episthsai, “cause to stand”). See the parallel text in 1 Chr 18:3.

tn Heb “hand.”

tn The MT does not have the name “Euphrates” in the text. It is supplied in the margin (Qere) as one of ten places where the Masoretes believed that something was “to be read although it was not written” in the text as they had received it. The ancient versions (LXX, Syriac Peshitta, Vulgate) include the word. See also the parallel text in 1 Chr 18:3.

tn Heb “people.”

tn Heb “he arranged.”

tn Heb “and the army which was with him.”

tn Heb “he”; the referent (Absalom) has been specified in the translation for clarity.

tc The Hebrew text is difficult here. It is probably preferable to read with the LXX, the Syriac Peshitta, and Vulgate בְּעוֹנִי (bÿonyi, “on my affliction”) rather than the Kethib of the MT בָּעַוֹנִי (baavoni, “on my wrongdoing”). While this Kethib reading is understandable as an objective genitive (i.e., “the wrong perpetrated upon me”), it does not conform to normal Hebrew idiom for this idea. The Qere of the MT בְּעֵינֵי (bÿeni, “on my eyes”), usually taken as synecdoche to mean “my tears,” does not commend itself as a likely meaning. The Hebrew word is one of the so-called tiqqune sopherim, or “emendations of the scribes.”

10 tn Heb “and the Lord will restore to me good in place of his curse this day.”

11 tn Heb “with a great voice.”

12 tn Heb “they fell.”

13 tn Heb “his servants.”