1 tn Heb “went and sent.”
2 tn Heb “he”; the referent (Jehoshaphat) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Heb “I will go up – like me, like you; like my people, like your people; like my horses; like your horses.”
4 tn The MT has a singular form (“gatekeeper”), but the context suggests a plural. The pronoun that follows (“them”) is plural and a plural noun appears in v. 11. The Syriac Peshitta and the Targum have the plural here.
5 tn Heb “and, look, there was no man or voice of a man there.”
6 tn Heb “but the horses are tied up and the donkeys are tied up and the tents are as they were.”
7 tn Heb “Let them take five of the remaining horses that remain in it. Look, they are like all the people of Israel that remain in it. Look, they are like all the people of Israel that have come to an end.” The MT is dittographic here; the words “that remain in it. Look they are like all the people of Israel” have been accidentally repeated. The original text read, “Let them take five of the remaining horses that remain in it. Look, they are like all the people of Israel that have come to an end.”
8 tn Heb “and let us send so we might see.”
9 tn The MT simply reads “the horses.” The words “statues of” have been supplied in the translation for clarity.
10 tn Heb “who/which was in the […?].” The meaning of the Hebrew term פַּרְוָרִים (parvarim), translated here “courtyards,” is uncertain. The relative clause may indicate where the room was located or explain who Nathan Melech was, “the eunuch who was in the courtyards.” See M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 288-89, who translate “the officer of the precincts.”
11 tn Heb “and the chariots of the sun he burned with fire.”