10:25 When he finished offering the burnt sacrifice, Jehu ordered the royal guard 16 and officers, “Come in and strike them down! Don’t let any escape!” So the royal guard and officers struck them down with the sword and left their bodies lying there. 17 Then they entered the inner sanctuary of the temple of Baal. 18
1 tn Or “the spirit of the
2 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Heb “If we say, ‘We will enter the city,’ the famine is in the city and we will die there.”
4 tn Heb “fall.”
5 tn Heb “keep us alive.”
6 tn Heb “we will die.” The paraphrastic translation attempts to bring out the logical force of their reasoning.
7 tn Heb “this day is a day of good news and we are keeping silent.”
8 tn Heb “the light of the morning.”
9 tn Heb “punishment will find us.”
10 tn Heb “Let them take five of the remaining horses that remain in it. Look, they are like all the people of Israel that remain in it. Look, they are like all the people of Israel that have come to an end.” The MT is dittographic here; the words “that remain in it. Look they are like all the people of Israel” have been accidentally repeated. The original text read, “Let them take five of the remaining horses that remain in it. Look, they are like all the people of Israel that have come to an end.”
11 tn Heb “and let us send so we might see.”
12 tn Heb “which the Syrians inflicted [on] him.”
13 sn See 2 Kgs 8:28-29a.
14 tn The words “his supporters” are added for clarification.
15 tn Heb “If this is your desire.” נֶפֶשׁ (nefesh) refers here to the seat of the emotions and will. For other examples of this use of the word, see BDB 660-61 s.v.
16 tn Heb “runners.”
17 tn Heb “and they threw.” No object appears. According to M. Cogan and H. Tadmor (II Kings [AB], 116), this is an idiom for leaving a corpse unburied.
18 tn Heb “and they came to the city of the house of Baal.” It seems unlikely that a literal city is meant. Some emend עִיר (’ir), “city,” to דְּבִיר (dÿvir) “holy place,” or suggest that עִיר is due to dittography of the immediately preceding עַד (’ad) “to.” Perhaps עִיר is here a technical term meaning “fortress” or, more likely, “inner room.”