3:13 Elisha said to the king of Israel, “Why are you here? 6 Go to your father’s prophets or your mother’s prophets!” The king of Israel replied to him, “No, for the Lord is the one who summoned these three kings so that he can hand them over to Moab.”
9:11 When Jehu rejoined 20 his master’s servants, they 21 asked him, “Is everything all right? 22 Why did this madman visit you?” He replied, “Ah, it’s not important. You know what kind of man he is and the kinds of things he says.” 23
10:15 When he left there, he met 27 Jehonadab, son of Rekab, who had been looking for him. 28 Jehu greeted him and asked, 29 “Are you as committed to me as I am to you?” 30 Jehonadab answered, “I am!” Jehu replied, “If so, give me your hand.” 31 So he offered his hand and Jehu 32 pulled him up into the chariot.
1 tn Or “the spirit of the
2 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Heb “went and sent.”
4 tn Heb “he”; the referent (Jehoshaphat) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Heb “I will go up – like me, like you; like my people, like your people; like my horses; like your horses.”
6 tn Or “What do we have in common?” The text reads literally, “What to me and to you?”
7 tn Heb “he said to him.”
8 tn Heb “you have turned trembling to us with all this trembling.” The exaggerated language is probably idiomatic. The point seems to be that she has taken great pains or gone out of her way to be kind to them. Her concern was a sign of her respect for the prophetic office.
9 tn Heb “Among my people I am living.” This answer suggests that she has security within the context of her family.
10 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.
11 tn Heb “Did not my heart go as a man turned from his chariot to meet you?” The rhetorical question emphasizes that he was indeed present in “heart” (or “spirit”) and was very much aware of what Gehazi had done. In the MT the interrogative particle has been accidentally omitted before the negative particle.
12 tn In the MT the statement is phrased as a rhetorical question, “Is this the time…?” It expects an emphatic negative response.
13 tn Heb “Are [they] ones you captured with your sword or your bow (that) you can strike (them) down?”
14 sn A seah was a dry measure equivalent to about 7 quarts.
15 tn Heb “Let them take five of the remaining horses that remain in it. Look, they are like all the people of Israel that remain in it. Look, they are like all the people of Israel that have come to an end.” The MT is dittographic here; the words “that remain in it. Look they are like all the people of Israel” have been accidentally repeated. The original text read, “Let them take five of the remaining horses that remain in it. Look, they are like all the people of Israel that have come to an end.”
16 tn Heb “and let us send so we might see.”
17 tn Heb “the
18 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.
19 tn Heb “you will not eat from there.”
tn In the Hebrew text vv. 18-19a are one lengthy sentence, “When the man of God spoke to the king…, the officer replied to the man of God, ‘Look…so soon?’” The translation divides this sentence up for stylistic reasons.
20 tn Heb “went out to.”
21 tc The MT has the singular, “he said,” but many witnesses correctly read the plural.
22 tn Heb “Is there peace?”
23 tn Heb “He said, ‘You, you know the man and his thoughts.’” Jehu tries to deflect their question by reminding them that the man is an eccentric individual who says strange things. His reply suggests that the man said nothing of importance. The translation seeks to bring out the tone and intent of Jehu’s reply.
24 tn Heb “found.”
25 tn Or “brothers.”
26 tn Heb “for the peace of.”
27 tn Heb “found.”
28 tn Heb “and he went from there and found Jehonadab son of Rekab [who was coming] to meet him.”
29 tn Heb “and he blessed him and said to him.”
30 tn Heb “Is there with your heart [what is] right, as my heart [is] with your heart?”
31 tc Heb “Jehonadab said, ‘There is and there is. Give your hand.’” If the text is allowed to stand, there are two possible ways to understand the syntax of וָיֵשׁ (vayesh), “and there is”: (1) The repetition of יֵשׁ (yesh, “there is and there is”) could be taken as emphatic, “indeed I am.” In this case, the entire statement could be taken as Jehonadab’s words or one could understand the words “give your hand” as Jehu’s. In the latter case the change in speakers is unmarked. (2) וָיֵשׁ begins Jehu’s response and has a conditional force, “if you are.” In this case, the transition in speakers is unmarked. However, it is possible that וַיֹּאמֶר (vayyo’mer), “and he said,” or וַיֹּאמֶר יֵהוּא (vayyo’mer yehu), “and Jehu said,” originally appeared between יֵשׁ and וָיֵשׁ and has accidentally dropped from the text by homoioarcton (note that both the proposed וַיֹּאמֶר and וָיֵשׁ begin with vav, ו). The present translation assumes such a textual reconstruction; it is supported by the LXX, Syriac Peshitta, and Vulgate.
32 tn Heb “he”; the referent (Jehu) has been specified in the translation for clarity.