1:3 But the Lord’s angelic messenger told Elijah the Tishbite, “Get up, go to meet the messengers from the king of Samaria. Say this to them: ‘You must think there is no God in Israel! That explains why you are on your way to seek an oracle from Baal Zebub the god of Ekron. 1
3:13 Elisha said to the king of Israel, “Why are you here? 2 Go to your father’s prophets or your mother’s prophets!” The king of Israel replied to him, “No, for the Lord is the one who summoned these three kings so that he can hand them over to Moab.”
9:11 When Jehu rejoined 5 his master’s servants, they 6 asked him, “Is everything all right? 7 Why did this madman visit you?” He replied, “Ah, it’s not important. You know what kind of man he is and the kinds of things he says.” 8
1 tn Heb “Is it because there is no God in Israel [that] you are going to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron?” The translation seeks to bring out the sarcastic tone of the rhetorical question.
2 tn Or “What do we have in common?” The text reads literally, “What to me and to you?”
3 tn Heb “Am I God, killing and restoring life, that this one sends to me to cure a man from his skin disease?” In the Hebrew text this is one lengthy rhetorical question, which has been divided up in the translation for stylistic reasons.
4 tn Heb “Indeed, know and see that he is seeking an occasion with respect to me.”
5 tn Heb “went out to.”
6 tc The MT has the singular, “he said,” but many witnesses correctly read the plural.
7 tn Heb “Is there peace?”
8 tn Heb “He said, ‘You, you know the man and his thoughts.’” Jehu tries to deflect their question by reminding them that the man is an eccentric individual who says strange things. His reply suggests that the man said nothing of importance. The translation seeks to bring out the tone and intent of Jehu’s reply.
9 tn Heb “Now, do not take silver from your treasurers, because for the damages to the temple you must give it.”