2 Corinthians 8:5-6

8:5 And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God. 8:6 Thus we urged Titus that, just as he had previously begun this work, so also he should complete this act of kindness for you.

2 Corinthians 8:11

8:11 to finish what you started, so that just as you wanted to do it eagerly, you can also complete it according to your means.

2 Corinthians 9:7

9:7 Each one of you should give just as he has decided in his heart, 10  not reluctantly 11  or under compulsion, 12  because God loves a cheerful giver.

2 Corinthians 11:3

11:3 But I am afraid that 13  just as the serpent 14  deceived Eve by his treachery, 15  your minds may be led astray 16  from a sincere and pure 17  devotion to Christ.

tn A new sentence was started here in the translation and the word “thus” was supplied to indicate that it expresses the result of the previous clause.

tn Or “we exhorted.”

tn The words “this work” are not in the Greek text but are implied. Direct objects in Greek were often omitted and must be supplied from the context.

tn Grk “this grace.”

tn Grk “and now also complete the doing.”

tn Grk “just as the eagerness to want [it].”

tn Grk “so also it might be completed.” The passive construction was converted to an active one in the translation in keeping with contemporary English style.

tn Grk “completed from what you have.”

tn Or “must do.” The words “of you” and “should give” are not in the Greek text, which literally reads, “Each one just as he has decided in his heart.” The missing words are an ellipsis; these or similar phrases must be supplied for the English reader.

10 tn Or “in his mind.”

11 tn Or “not from regret”; Grk “not out of grief.”

12 tn Or “not out of a sense of duty”; Grk “from necessity.”

13 tn Grk “I fear lest somehow.”

14 tn Or “the snake.”

15 tn Or “craftiness.”

16 tn Or “corrupted,” “seduced.”

17 tc Although most mss (א2 H Ψ 0121 0243 1739 1881 Ï) lack “and pure” (καὶ τῆς ἁγνότητος, kai th" Jagnothto"; Grk “and purity”) several important and early witnesses (Ì46 א* B D[2] F G 33 81 104 pc ar r co) retain these words. Their presence in such mss across such a wide geographical distribution argues for their authenticity. The omission from the majority of mss can be explained by haplography, since the -τητος ending of ἁγνότητος is identical to the ending of ἁπλότητος (Japlothto", “sincerity”) three words back (ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος); further, since the meanings of “sincerity” and “purity” are similar they might seem redundant. A copyist would scarcely notice the omission because Paul’s statement still makes sense without “and from purity.”