1 tn Or “making plain.”
2 tn Grk “cared for by us,” an expression that could refer either to the writing or the delivery of the letter (BDAG 229 s.v. διακονέω 1). Since the following phrase refers to the writing of the letter, and since the previous verse speaks of this “letter” being “written on our [Paul’s and his companions’] hearts” it is more probable that the phrase “cared for by us” refers to the delivery of the letter (in the person of Paul and his companions).
3 sn An allusion to Exod 24:12; 31:18; 34:1; Deut 9:10-11.
4 tn Or “of unbelievers.”
5 tn Grk “the gospel of the glory”; δόξης (doxhs) has been translated as an attributive genitive.
6 tn Or “so that the light of the gospel of the glory of Christ would not be evident to them” (L&N 28.37).
7 tn Grk “were grieved” (so also twice later in the verse).
8 tn Grk “corresponding to God,” that is, corresponding to God’s will (κατὰ θεόν, kata qeon). The same phrase occurs in vv. 10 and 11.
9 tn Grk “so that you did not suffer loss.”
10 tn Or “be disgraced”; Grk “be put to shame.”
11 tn Grk “by this confidence”; the words “we had in you” are not in the Greek text, but are supplied as a necessary clarification for the English reader.
12 tn The word “us” is not in the Greek text but is supplied. Indirect objects in Greek were often omitted when clear from the context, and must be supplied for the modern English reader.
13 tn Grk “I will not be put to shame,” “I will not be ashamed.” The words “of doing so” are supplied to clarify for the reader that Paul will not be ashamed of boasting somewhat more about the authority the Lord gave him (beginning of v. 8).
14 tn Grk “with the gospel of Christ,” but since Χριστοῦ (Cristou) is clearly an objective genitive here, it is better to translate “with the gospel about Christ.”
15 tc Most
16 tn Or “to harass.”
17 tn The phrase “so that I might not become arrogant” is repeated here because it occurs in the Greek text two times in the verse. Although redundant, it is repeated because of the emphatic nature of its affirmation.