2 Corinthians 3:14

3:14 But their minds were closed. For to this very day, the same veil remains when they hear the old covenant read. It has not been removed because only in Christ is it taken away.

2 Corinthians 7:7-8

7:7 We were encouraged not only by his arrival, but also by the encouragement you gave him, as he reported to us your longing, your mourning, your deep concern for me, so that I rejoiced more than ever. 7:8 For even if I made you sad by my letter, 10  I do not regret having written it 11  (even though I did regret it, 12  for 13  I see that my letter made you sad, 14  though only for a short time).

tn Grk “their minds were hardened.”

tn Grk “the same veil remains at the reading of the old covenant”; the phrase “they hear” has been introduced (“when they hear the old covenant read”) to make the link with the “Israelites” (v. 13) whose minds were closed (v. 14a) more obvious to the reader.

tn Or “only in Christ is it eliminated.”

tn Because of the length and complexity of this Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the phrase “We were encouraged.”

tn Or “comfort,” “consolation.”

tn Grk “by the encouragement with which he was encouraged by you.” The passive construction was translated as an active one in keeping with contemporary English style, and the repeated word “encouraged” was replaced in the translation by “gave” to avoid redundancy in the translation.

tn Or “your grieving,” “your deep sorrow.”

tn Or “your zeal.”

tn Grk “if I grieved you.”

10 sn My letter. Paul is referring to the “severe” letter mentioned in 2 Cor 2:4.

11 tn Grk “I do not regret”; direct objects in Greek must often be supplied from the context. Here one could simply supply “it,” but since Paul is referring to the effects of his previous letter, clarity is improved if “having written it” is supplied.

12 tn Grk “I did regret”; the direct object “it” must be supplied from the context.

13 tc A few important mss (Ì46c B D* it sa) lack γάρ (gar, “for”), while the majority of witnesses have it (א C D1 F G Ψ 0243 33 1739 1881 Ï sy bo). Even though Ì46* omits γάρ, it has the same sense (viz., a subordinate clause) because it reads the participle βλέπων (blepwn, “seeing”; the Vulgate does the same). A decision is difficult because although the overwhelming external evidence is on the side of the conjunction, the lack of γάρ is a significantly harder reading, for the whole clause is something of an anacoluthon. Without the conjunction, the sentence reads more harshly. This would fit with Paul’s “vehemence of spirit” (A. T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament, 435) that is found especially in 2 Corinthians and Galatians. However, the mss that omit the conjunction are prone to such tendencies at times. In this instance, the conjunction should probably stand.

14 tn Grk “my letter grieved you.”