11:16 I say again, let no one think that I am a fool. 11 But if you do, then at least accept me as a fool, so that I too may boast a little.
1 tn The word “us” is not in the Greek text but is supplied. Indirect objects in Greek were often omitted when clear from the context, and must be supplied for the modern English reader.
2 tn Grk “I will not be put to shame,” “I will not be ashamed.” The words “of doing so” are supplied to clarify for the reader that Paul will not be ashamed of boasting somewhat more about the authority the Lord gave him (beginning of v. 8).
3 tn Or “boast excessively.” The phrase εἰς τὰ ἄμετρα (ei" ta ametra) is an idiom; literally it means “into that which is not measured,” that is, a point on a scale that goes beyond what might be expected (L&N 78.27).
4 tn The words “will confine our boasting” are not in the Greek text, but the reference to boasting must be repeated from the previous clause to clarify for the modern reader what is being limited.
5 tn Grk “according to the measure of the rule which God has apportioned to us as a measure”; for the translation used in the text see L&N 37.100.
6 tn Or “boast excessively.” The phrase εἰς τὰ ἄμετρα (ei" ta ametra) is an idiom; literally it means “into that which is not measured,” that is, a point on a scale that goes beyond what might be expected (L&N 78.27).
7 tn Or “in the labors.”
8 tn Grk “but we have the hope.”
9 tn Or “greatly enlarged.”
10 tn That is, Paul’s work might be greatly expanded within the area of activity assigned to him by God.
11 tn Or “am foolish.”
12 tn Here καί (kai) has been translated as “but” because of the contrast implicit in the context.
13 tn Or “is sufficient.”
14 tc The majority of later
tn The pronoun “my” was supplied in the translation to clarify the sense of Paul’s expression.
15 tn Or “my power comes to full strength.”
16 tn “Most gladly,” a comparative form used with superlative meaning and translated as such.
17 tn Or “may rest on.”