2 Chronicles 18:2

18:2 and after several years went down to visit Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle to honor Jehoshaphat and those who came with him. He persuaded him to join in an attack against Ramoth Gilead.

2 Chronicles 21:3

21:3 Their father gave them many presents, including silver, gold, and other precious items, along with fortified cities in Judah. But he gave the kingdom to Jehoram because he was the firstborn.

2 Chronicles 28:5

28:5 The Lord his God handed him over to the king of Syria. The Syrians defeated him and deported many captives to Damascus. He was also handed over to the king of Israel, who thoroughly defeated him.

2 Chronicles 30:17

30:17 Because many in the assembly had not consecrated themselves, the Levites slaughtered the Passover lambs of all who were ceremonially unclean and could not consecrate their sacrifice to the Lord. 10 

2 Chronicles 30:24

30:24 King Hezekiah of Judah supplied 1,000 bulls and 7,000 sheep 11  for the assembly, while the officials supplied them 12  with 1,000 bulls and 10,000 sheep. Many priests consecrated themselves.

tn Heb “at the end of years.”

tn The word “visit” is supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.

map For location see Map2-B1; Map4-D3; Map5-E2; Map6-A4; Map7-C1.

tn Heb “and Ahab slaughtered for him sheep and cattle in abundance, and for the people who were with him.”

tn Heb “to go up.”

tn Heb “they”; the referent (the Syrians) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “and took captive from him a great captivity and brought [them] to Damascus.”

tn Heb “who struck him down with a great striking.”

tn Heb “were over the slaughter of.”

10 tn Heb “of everyone not pure to consecrate to the Lord.”

11 tn The Hebrew term צֹאן (tson, translated “sheep” twice in this verse) denotes smaller livestock in general; depending on context it can refer to sheep only or goats only, but their is nothing in the immediate context here to specify one or the other.

12 tn Heb “the assembly.” The pronoun “them” has been used in the translation for stylistic reasons, to avoid redundancy.