12:12 So when Rehoboam 1 humbled himself, the Lord relented from his anger and did not annihilate him; 2 Judah experienced some good things. 3
13:13 Now Jeroboam had sent some men to ambush the Judahite army from behind. 4 The main army was in front of the Judahite army; 5 the ambushers were behind it.
19:8 In Jerusalem Jehoshaphat appointed some Levites, priests, and Israelite family leaders to judge on behalf of the Lord 12 and to settle disputes among the residents of Jerusalem. 13
21:4 Jehoram took control of his father’s kingdom and became powerful. 14 Then he killed all his brothers, 15 as well as some of the officials of Israel.
1 tn Heb “he”; the referent (Rehoboam) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Heb “the anger of the
3 tn Heb “and also in Judah there were good things.”
4 tn Heb “and Jeroboam had caused to circle around an ambush to come from behind them.”
5 tn Heb “Judah.”
6 tn Or “In that day.”
7 tn The Hebrew term צֹאן (tso’n) denotes smaller livestock in general; depending on context it can refer to sheep only or goats only, but their is nothing in the immediate context here to specify one or the other.
8 tn Heb “and Asa was angry at the seer, and he put him [in] the house of stocks, because of his rage with him over this.”
9 tn Heb “nevertheless good things are found with you.”
10 tn Here בָּעַר (ba’ar) is not the well attested verb “burn,” but the less common homonym meaning “devastate, sweep away, remove.” See HALOT 146 s.v. II בער.
11 tn Heb “and you set your heart to seek the
12 tn Heb “for the judgment of the
13 tc Heb “and to conduct a case [or “for controversy”], and they returned [to] Jerusalem.” Some emend וַיָּשֻׁבוּ (vayyashuvu, “and they returned”) to וַיֵּשְׁבוּ (vayyeshÿvu, “and they lived [in]”). The present translation assumes an emendation to יֹשְׁבֵי (yoshÿvey, “residents of”).
14 tn Heb “and Jehoram arose over the kingdom of his father and strengthened himself.”
15 tn Heb “and he killed all his brothers with the sword.”
16 tn Or “temple.”
17 tn Heb “in Babylon.” Repeating the proper name “Babylon” here would be redundant in contemporary English, so “there” has been used in the translation.