9:3 The donkeys of Saul’s father Kish wandered off, 2 so Kish said to his son Saul, “Take one of the servants with you and go 3 look for the donkeys.” 4
10:14 Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” Saul 7 replied, “To look for the donkeys. But when we realized they were lost, 8 we went to Samuel.”
14:33 Now it was reported to Saul, “Look, the army is sinning against the Lord by eating even the blood.” He said, “All of you have broken the covenant! 9 Roll a large stone over here to me.”
28:9 But the woman said to him, “Look, you are aware of what Saul has done; he has removed 12 the mediums and magicians 13 from the land! Why are you trapping me 14 so you can put me to death?”
30:23 But David said, “No! You shouldn’t do this, my brothers. Look at what the Lord has given us! 15 He has protected us and has delivered into our hands the raiding party that came against us.
1 tn Heb “judge” (also in v. 6).
2 tn Heb “became lost.”
3 tn Heb “and arise, go.”
4 tc The Syriac Peshitta includes the following words: “So Saul arose and went out. He took with him one of the boys and went out to look for his father’s donkeys.”
5 sn A quarter shekel of silver would weigh about a tenth of an ounce (about 3 grams).
6 tn Heb “our way.”
7 tn Heb “he”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity.
8 tn Heb “And we saw that they were not.”
9 tn Heb “You have acted deceptively.” In this context the verb refers to violating an agreement, in this case the dietary and sacrificial regulations of the Mosaic law. The verb form is second masculine plural; apparently Saul here addresses those who are eating the animals.
10 tn Heb “from you and onward.”
11 tn Heb “to search.”
12 tn Heb “how he has cut off.”
13 tn See the note at v. 3.
14 tn Heb “my life.”
15 tc This clause is difficult in the MT. The present translation accepts the text as found in the MT and understands this clause to be elliptical, with an understood verb such as “look” or “consider.” On the other hand, the LXX seems to reflect a slightly different Hebrew text, reading “after” where the MT has “my brothers.” The Greek translation yields the following translation: “You should not do this after the