4:21 She named the boy Ichabod, 3 saying, “The glory has departed from Israel,” referring to the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.
9:3 The donkeys of Saul’s father Kish wandered off, 4 so Kish said to his son Saul, “Take one of the servants with you and go 5 look for the donkeys.” 6
9:5 When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, “Come on, let’s head back before my father quits worrying about the donkeys and becomes anxious about us!”
17:34 David replied to Saul, “Your servant has been a shepherd for his father’s flock. Whenever a lion or bear would come and carry off a sheep from the flock,
18:18 David said to Saul, “Who am I? Who are my relatives or the clan of my father 13 in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
20:1 David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked, 14 “What have I done? What is my offense? 15 How have I sinned before your father? For he is seeking my life!”
22:1 So David left there and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and the rest of his father’s family 22 learned about it, they went down there to him.
22:3 Then David went from there to Mizpah in Moab, where he said to the king of Moab, “Please let my father and mother stay 23 with you until I know what God is going to do for me.”
22:11 Then the king arranged for a meeting with the priest Ahimelech son of Ahitub and all the priests of his father’s house who were at Nob. They all came to the king.
1 tn Heb “chop off your arm.” The arm here symbolizes strength and activity.
2 tn Heb “arm.”
3 sn The name Ichabod (אִי־כָבוֹד) may mean, “Where is the glory?”
4 tn Heb “became lost.”
5 tn Heb “and arise, go.”
6 tc The Syriac Peshitta includes the following words: “So Saul arose and went out. He took with him one of the boys and went out to look for his father’s donkeys.”
7 tn Heb “do not fix your heart.”
8 tn Heb “and all the house of your father.”
9 tn Or “the servant who was carrying his military equipment” (likewise in vv. 6, 7, 12, 13, 14).
10 tn Heb “and he returned his hand to his mouth.”
11 tc The translation follows the Qere and several medieval Hebrew
12 tn Heb “your father surely put the army under an oath.” The infinitive absolute is used before the finite verb to emphasize the solemn nature of the oath.
13 tn Heb “Who are my relatives, the clan of my father?” The term חַי (khay), traditionally understood as “my life,” is here a rare word meaning “family, kinfolk” (see HALOT 309 s.v. III חַי). The phrase “clan of my father” may be a scribal gloss explaining the referent of this rare word.
14 tn Heb “and he came and said before Jonathan.”
15 tn Heb “What is my guilt?”
16 tn Heb “to run.”
17 map For location see Map5-B1; Map7-E2; Map8-E2; Map10-B4.
18 tn Heb “and you must do loyalty.”
19 tn Heb “for into a covenant of the
20 tn Heb “and if there is in me guilt.”
21 tn Heb “for he was upset concerning David for his father had humiliated him.” The referent of the pronoun “him” is not entirely clear, but the phrase “concerning David” suggests that it refers to David, rather than Jonathan.
22 tn Heb “house.”
23 tn Heb “go forth.”
24 tc The translation follows the LXX, which reads “I am guilty,” rather than the MT, which has “I have turned.”
25 tn Heb “by the
26 tn Heb “cut off.”