1 Samuel 1:23
1:23 So her husband Elkanah said to her, “Do what you think best. 1 Stay until you have weaned him. May the Lord fulfill his promise.” 2
So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him.
1 Samuel 2:20
2:20 Eli would bless Elkanah and his wife saying, “May the Lord raise up for you descendants 3 from this woman to replace the one that she 4 dedicated to the Lord.” Then they would go to their 5 home.
1 Samuel 15:30
15:30 Saul 6 again replied, “I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel. Go back with me so I may worship the Lord your God.”
1 Samuel 24:19
24:19 Now if a man finds his enemy, does he send him on his way in good shape? May the Lord repay you with good this day for what you have done to me.
1 Samuel 25:8
25:8 Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come 7 at the time of a holiday. Please provide us – your servants 8 and your son David – with whatever you can spare.” 9
1 Samuel 25:28
25:28 Please forgive the sin of your servant, for the Lord will certainly establish the house of my lord, because my lord fights the battles of the Lord. May no evil be found in you all your days!
1 Samuel 26:11
26:11 But may the Lord prevent me from extending my hand against the Lord’s chosen one! Now take the spear by Saul’s head and the jug of water, and let’s get out of here!”
1 Samuel 26:25
26:25 Saul replied to David, “May you be rewarded, 10 my son David! You will without question be successful!” 11 So David went on his way, and Saul returned to his place.
1 Samuel 28:7
28:7 So Saul instructed his servants, “Find me a woman who is a medium, 12 so that I may go to her and inquire of her.” His servants replied to him, “There is a woman who is a medium in Endor.”
1 tn Heb “what is good in your eyes.”
2 tn Heb “establish his word.” This apparently refers to the promise inherent in Eli’s priestly blessing (see v. 17).
3 tn Heb “seed.”
4 tn The MT has a masculine verb here, but in light of the context the reference must be to Hannah. It is possible that the text of the MT is incorrect here (cf. the ancient versions), in which case the text should be changed to read either a passive participle or better, the third feminine singular of the verb. If the MT is correct here, perhaps the masculine is to be understood in a nonspecific and impersonal way, allowing for a feminine antecedent. In any case, the syntax of the MT is unusual here.
5 tn Heb “his.”
6 tn Heb “he”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity.
7 tc The translation follows many medieval Hebrew mss in reading בָּאנוּ (ba’nu, “we have come”) rather than the MT’s בָּנוּ (banu, “we have built”).
8 tn This refers to the ten servants sent by David.
9 tn Heb “whatever your hand will find.”
10 tn Heb “blessed.”
11 tn Heb “you will certainly do and also you will certainly be able.” The infinitive absolutes placed before the finite verbal forms lend emphasis to the statement.
12 tn Heb “an owner of a ritual pit.” See the note at v. 3.