1:12 As she continued praying to 7 the Lord, Eli was watching her mouth. 1:13 Now Hannah was speaking from her heart. Although her lips were moving, her voice was inaudible. Eli therefore thought she was drunk. 1:14 So he 8 said to her, “How often do you intend to get drunk? Put away your wine!”
1:15 But Hannah replied, “That’s not the way it is, 9 my lord! I am under a great deal of stress. 10 I have drunk neither wine nor beer. Rather, I have poured out my soul to 11 the Lord. 1:16 Don’t consider your servant a wicked woman, 12 for until now I have spoken from my deep pain and anguish.”
1:17 Eli replied, “Go in peace, and may the God of Israel grant the request that you have asked of him.” 1:18 She said, “May I, your servant, find favor in your sight.” So the woman went her way and got something to eat. 13 Her face no longer looked sad.
1 tn Heb “she [was in] bitterness of soul.”
2 tn Heb “and weeping, she was weeping.” The infinitive absolute emphasizes the extent of her sorrow. The imperfect verbal form emphasizes the continuation of the action in past time.
3 tn Heb “if looking you look.” The expression can refer, as here, to looking favorably upon another, in this case with compassion.
4 tn Heb “handmaid.” The use of this term (translated two more times in this verse and once each in vv. 16, 17 simply as “servant” for stylistic reasons) is an expression of humility.
5 tn Heb “seed of men.”
6 tn Heb “a razor will not go up upon his head.”
7 tc Heb “before.” Many medieval Hebrew manuscripts read “to.”
8 tn Heb “Eli.” The pronoun (“he”) has been used in the translation in keeping with contemporary English style.
9 tn Heb “No.”
10 tn Heb “I am a woman difficult of spirit.” The LXX has “for whom the day is difficult,” apparently mistaking the Hebrew word for “spirit” רוּחַ (ruakh) to be the word for “day” יוֹם (yom).
11 tn Heb “before.”
12 tn Heb “daughter of worthlessness.”
13 tc Several medieval Hebrew