1 Peter 1:2
1:2 according to the foreknowledge of God the Father by being set apart by the Spirit for obedience and for sprinkling 1 with Jesus Christ’s blood. May grace and peace be yours in full measure! 2
1 Peter 1:8-9
1:8 You 3 have not seen him, but you love him. You 4 do not see him now but you believe in him, and so you rejoice 5 with an indescribable and glorious 6 joy,
1:9 because you are attaining the goal of your faith – the salvation of your souls.
1 Peter 1:18-21
1:18 You know that from your empty way of life inherited from your ancestors you were ransomed – not by perishable things like silver or gold,
1:19 but by precious blood like that of an unblemished and spotless lamb, namely Christ.
1:20 He was foreknown 7 before the foundation of the world but 8 was manifested in these last times 9 for your sake.
1:21 Through him you now trust 10 in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
1 sn For obedience and for sprinkling indicates the purpose of their choice or election by God.
2 tn Grk “be multiplied to you.”
3 tn Grk “whom not having seen, you love.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
4 tn Grk “in whom not now seeing…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
5 tn Grk “in whom not now seeing but believing, you exult.” The participles have been translated as finite verbs due to requirements of contemporary English style.
6 tn Grk “glorified.”
7 tn Grk “who was foreknown,” describing Christ in v. 19. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
8 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.
9 tn Grk “at the last of the times.”
10 tc Although there may be only a slight difference in translation, the term translated as “trust” is the adjective πιστούς (pistous). This is neither as common nor as clear as the verb πιστεύω (pisteuw, “believe, trust”). Consequently, most mss have the present participle πιστεύοντας (pisteuonta"; Ì72 א C P Ψ 1739 Ï), or the aorist participle πιστεύσαντες (pisteusante"; 33 pc), while A B pc vg have the adjective. Thus, πιστούς is to be preferred. In the NT the adjective is routinely taken passively in the sense of “faithful” (BDAG 820 s.v. πιστός 1). That may be part of the force here as well: “you are now faithful to God,” although the primary force in this context seems to be that of trusting. Nevertheless, it is difficult to separate faith from faithfulness in NT descriptions of Christians’ dependence on God.
tn Grk “who through him [are] trusting,” describing the “you” of v. 20. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.