1 tn Or “very zealous.” The infinitive absolute preceding the finite verb emphasizes the degree of his zeal and allegiance.
2 tn Traditionally, “the God of hosts.”
3 tn Heb “abandoned your covenant.”
4 tn Heb “and they are seeking my life to take it.”
5 tn Or “very zealous.” The infinitive absolute preceding the finite verb emphasizes the degree of his zeal and allegiance.
6 tn Traditionally, “the God of hosts.”
7 tn Heb “abandoned your covenant.”
8 tn Heb “and they are seeking my life to take it.”
9 tn Heb “he”; the referent (Ben Hadad) has been specified in the translation for clarity.
10 tn Heb “streets,” but this must refer to streets set up with stalls for merchants to sell their goods. See HALOT 299 s.v. חוּץ.
11 map For location see Map2-B1; Map4-D3; Map5-E2; Map6-A4; Map7-C1.
12 tn Heb “I will send you away with a treaty.” The words “Ahab then said” are supplied in the translation. There is nothing in the Hebrew text to indicate that the speaker has changed from Ben Hadad to Ahab. Some suggest adding “and he said” before “I will send you away.” Others prefer to maintain Ben Hadad as the speaker and change the statement to, “Please send me away with a treaty.”