2:23 King Solomon then swore an oath by the Lord, “May God judge me severely, 6 if Adonijah does not pay for this request with his life! 7
8:27 “God does not really live on the earth! 13 Look, if the sky and the highest heaven cannot contain you, how much less this temple I have built!
1 tn The words “if a decision is not made” are added for clarification.
2 tn Heb “lies down with his fathers.”
3 tn Heb “I and my son Solomon.” The order has been reversed in the translation for stylistic reasons.
4 tn Heb “will be guilty”; NASB “considered offenders”; TEV “treated as traitors.”
5 tn Heb “Say to Solomon the king, for he will not turn back your face, that he might give to me Abishag the Shunammite for a wife.”
6 tn Heb “So may God do to me, and so may he add.”
7 tn Heb “if with his life Adonijah has not spoken this word.”
8 tn Heb “your blood will be upon your head.”
9 tn Heb “walk in my ways.”
10 tn Or “keeping.”
11 tn Heb “walked.”
12 tn Heb “I will lengthen your days.”
13 tn Heb “Indeed, can God really live on the earth?” The rhetorical question expects the answer, “Of course not,” the force of which the translation above seeks to reflect.
14 tn Heb “made our yoke burdensome.”
15 tn Heb “but you, now, lighten the burdensome work of your father and the heavy yoke which he placed on us, and we will serve you.” In the Hebrew text the prefixed verbal form with vav (וְנַעַבְדֶךָ, [vÿna’avdekha] “and we will serve you”) following the imperative (הָקֵל [haqel], “lighten”) indicates purpose (or result). The conditional sentence used in the translation above is an attempt to bring out the logical relationship between these forms.
16 tn Heb “If today you are a servant to these people and you serve them and answer them and speak to them good words, they will be your servants all the days.”
17 tn Heb “Listen.”