1 Corinthians 3:18
3:18 Guard against self-deception, each of you. 1 If someone among you thinks he is wise in this age, let him become foolish so that he can become wise.
1 Corinthians 4:17
4:17 For this reason, I have sent Timothy to you, who is my dear and faithful son in the Lord. He will remind you of my ways in Christ, 2 as I teach them everywhere in every church.
1 Corinthians 5:7
5:7 Clean out the old yeast so that you may be a new batch of dough – you are, in fact, without yeast. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
1 Corinthians 7:5
7:5 Do not deprive each other, except by mutual agreement for a specified time, so that you may devote yourselves to prayer. 3 Then resume your relationship, 4 so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
1 Corinthians 7:35
7:35 I am saying this for your benefit, not to place a limitation on you, but so that without distraction you may give notable and constant service to the Lord.
1 Corinthians 14:5
14:5 I wish you all spoke in tongues, but even more that you would prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless he interprets so that the church may be strengthened.
1 Corinthians 14:16
14:16 Otherwise, if you are praising God with your spirit, how can someone without the gift 5 say “Amen” to your thanksgiving, since he does not know what you are saying?
1 Corinthians 16:2
16:2 On the first day of the week, each of you should set aside some income 6 and save 7 it to the extent that God has blessed you, 8 so that a collection will not have to be made 9 when I come.
1 Corinthians 16:15
16:15 Now, brothers and sisters, 10 you know about the household of Stephanus, that as the first converts 11 of Achaia, they devoted themselves to ministry for the saints. I urge you
1 tn Grk “let no one deceive himself.”
2 tc ‡ Several important mss read ᾿Ιησοῦ (Ihsou, “Jesus”) after Χριστῷ (Cristw, “Christ”) in v. 17 (so Ì46 א C D1 33 1739 al). Western mss have κυρίῳ ᾿Ιησοῦ (kuriw Ihsou, “Lord Jesus”; D* F G), while several significant mss, as well as the majority, have only Χριστῷ here (A B D2 Ψ Ï sa). Once ᾿Ιησοῦ got into the text, it would continue to be copied. There is however no easy explanation for the word lacking in so many witnesses. Thus the shorter reading appears to be original. NA27 includes ᾿Ιησοῦ in brackets, indicating doubt as to its authenticity.
3 tc Most later witnesses (א2 Ï sy) add “fasting and” (τῇ νηστείᾳ καί, th nhsteia kai) before “prayer.” But such an addition is motivated by ascetic concerns; further, its lack in Ì11vid,46 א* A B C D F G P Ψ 33 1739 1881 2464 al latt co argues decisively against its authenticity.
4 tn Grk “and be together again.”
5 tn Grk “how can someone who fills the place of the unlearned say ‘Amen.’”
6 tn Grk “set aside, storing whatever he has been blessed with.”
7 tn Grk “set aside, storing.” The participle θησαυρίζων (qhsaurizwn) indicates the purpose or result of setting aside the extra income.
8 tn “To the extent that God has blessed you” translates an awkward expression, “whatever has been prospered [to you].” This verb has been translated as an active with “God” as subject, taking it as a divine passive.
9 tn Grk “so that collections will not be taking place.”
10 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10.
11 tn Grk “firstfruits.”