Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ruth 4:1

Context
NET ©

Now Boaz went up 1  to the village gate and sat there. Then along came the guardian 2  whom Boaz had mentioned to Ruth! 3  Boaz said, “Come 4  here and sit down, ‘John Doe’!” 5  So he came 6  and sat down.

NIV ©

Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat there. When the kinsman-redeemer he had mentioned came along, Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down.

NASB ©

Now Boaz went up to the gate and sat down there, and behold, the close relative of whom Boaz spoke was passing by, so he said, "Turn aside, friend, sit down here." And he turned aside and sat down.

NLT ©

So Boaz went to the town gate and took a seat there. When the family redeemer he had mentioned came by, Boaz called out to him, "Come over here, friend. I want to talk to you." So they sat down together.

MSG ©

Boaz went straight to the public square and took his place there. Before long the "closer relative," the one mentioned earlier by Boaz, strolled by. "Step aside, old friend," said Boaz. "Take a seat." The man sat down.

BBE ©

And Boaz went up to the public place of the town, and took his seat there: and the near relation of whom he had been talking came by; and Boaz, crying out to him by name, said, Come and be seated here. And he came and was seated.

NRSV ©

No sooner had Boaz gone up to the gate and sat down there than the next-of-kin, of whom Boaz had spoken, came passing by. So Boaz said, "Come over, friend; sit down here." And he went over and sat down.

NKJV ©

Now Boaz went up to the gate and sat down there; and behold, the close relative of whom Boaz had spoken came by. So Boaz said, "Come aside, friend, sit down here." So he came aside and sat down.


KJV
Then went
<05927> (0)
Boaz
<01162>
up
<05927> (8804)
to the gate
<08179>_,
and sat him down
<03427> (8799)
there: and, behold, the kinsman
<01350> (8802)
of whom Boaz
<01162>
spake
<01696> (8765)
came
<05674> (8802)
by; unto whom he said
<0559> (8799)_,
Ho
<01945>_,
such
<06423>
a one
<0492>_!
turn aside
<05493> (8798)_,
sit down
<03427> (8798)
here. And he turned aside
<05493> (8799)_,
and sat down
<03427> (8799)_.
NASB ©
Now Boaz
<01162>
went
<05927>
up to the gate
<08179>
and sat
<03427>
down
<03427>
there
<08033>
, and behold
<02009>
, the close
<01350>
relative
<01350>
of whom
<0834>
Boaz
<01162>
spoke
<01696>
was passing
<05674>
by, so he said
<0559>
, "Turn
<05493>
aside
<05493>
, friend
<06423>
<492>, sit
<03427>
down
<03427>
here
<06311>
." And he turned
<05493>
aside
<05493>
and sat
<03427>
down
<03427>
.
HEBREW
bsyw
<03427>
royw
<05493>
ynmla
<0492>
ynlp
<06423>
hp
<06311>
hbs
<03427>
hrwo
<05493>
rmayw
<0559>
zeb
<01162>
rbd
<01696>
rsa
<0834>
rbe
<05674>
lagh
<01350>
hnhw
<02009>
Ms
<08033>
bsyw
<03427>
resh
<08179>
hle
<05927>
zebw (4:1)
<01162>
LXXM
kai
<2532
CONJ
boov {N-PRI} anebh
<305
V-AAI-3S
epi
<1909
PREP
thn
<3588
T-ASF
pulhn
<4439
N-ASF
kai
<2532
CONJ
ekayisen
<2523
V-AAI-3S
ekei
<1563
ADV
kai
<2532
CONJ
idou
<2400
INJ
o
<3588
T-NSM
agcisteuthv {N-NSM} pareporeueto
<3899
V-IMI-3S
on
<3739
R-ASM
eipen {V-AAI-3S} boov {N-PRI} kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} prov
<4314
PREP
auton
<846
D-ASM
boov {N-PRI} ekklinav
<1578
V-AAPNS
kayison
<2523
V-AAD-2S
wde
<3592
ADV
krufie {A-VSM} kai
<2532
CONJ
exeklinen
<1578
V-IAI-3S
kai
<2532
CONJ
ekayisen
<2523
V-AAI-3S
NET © [draft] ITL
Now Boaz
<01162>
went up
<05927>
to the village gate
<08179>
and sat
<03427>
there
<08033>
. Then
<02009>
along came
<05674>
the guardian
<01350>
whom
<0834>
Boaz
<01162>
had mentioned
<01696>
to Ruth! Boaz said
<0559>
, “Come
<05493>
here
<06311>
and sit down
<03427>
, ‘John Doe’!” So
<0492>
he came
<05493>
and sat down
<03427>
.
NET ©

Now Boaz went up 1  to the village gate and sat there. Then along came the guardian 2  whom Boaz had mentioned to Ruth! 3  Boaz said, “Come 4  here and sit down, ‘John Doe’!” 5  So he came 6  and sat down.

NET © Notes

tn The disjunctive clause structure (note the pattern vav [ו] + subject + verb) here signals the beginning of a new scene.

tn Sometimes translated “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9.

tn Heb “look, the guardian was passing by of whom Boaz had spoken.”

tn Heb “turn aside” (so KJV, NASB); NIV, TEV, NLT “Come over here.”

tn Heb “a certain one”; KJV, ASV “such a one.” The expression פְלֹנִי אַלְמֹנִי (pÿlonialmoni) is not the name of the nearest relative, but an idiom which literally means “such and such” or “a certain one” (BDB 811-12 s.v. פְלֹנִי), which is used when one wishes to be ambiguous (1 Sam 21:3; 2 Kgs 6:8). Certainly Boaz would have known his relative’s name, especially in such a small village, and would have uttered his actual name. However the narrator refuses to record his name in a form of poetic justice because he refused to preserve Mahlon’s “name” (lineage) by marrying his widow (see 4:5, 9-10). This close relative, who is a literary foil for Boaz, refuses to fulfill the role of family guardian. Because he does nothing memorable, he remains anonymous in a chapter otherwise filled with names. His anonymity contrasts sharply with Boaz’s prominence in the story and the fame he attains through the child born to Ruth. Because the actual name of this relative is not recorded, the translation of this expression is difficult since contemporary English style expects either a name or title. This is usually supplied in modern translations: “friend” (NASB, NIV, RSV, NRSV, NLT), “so-and-so” (JPS, NJPS). Perhaps “Mr. So-And-So!” or “Mr. No-Name!” makes the point. For discussion see Adele Berlin, Poetics and Interpretation of Biblical Narrative, 99-101; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 233-35; F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 196-97. In the present translation “John Doe” is used since it is a standard designation for someone who is a party to legal proceedings whose true name is unknown.

tn Heb “and he turned aside” (so KJV, NASB); NRSV “And he went over.”



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org