Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Romans 1:13

Context
NET ©

I do not want you to be unaware, 1  brothers and sisters, 2  that I often intended to come to you (and was prevented until now), so that I may have some fruit even among you, just as I already have among the rest of the Gentiles. 3 

NIV ©

I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

NASB ©

I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.

NLT ©

I want you to know, dear brothers and sisters, that I planned many times to visit you, but I was prevented until now. I want to work among you and see good results, just as I have done among other Gentiles.

MSG ©

Please don't misinterpret my failure to visit you, friends. You have no idea how many times I've made plans for Rome. I've been determined to get some personal enjoyment out of God's work among you, as I have in so many other non-Jewish towns and communities. But something has always come up and prevented it.

BBE ©

You may be certain, my brothers, that it has frequently been in my mind to come to you (but till now I was kept from it), so that I might have some fruit from you in the same way as I have had it from the other nations.

NRSV ©

I want you to know, brothers and sisters, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as I have among the rest of the Gentiles.

NKJV ©

Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.


KJV
Now
<1161>
I would
<2309> (5719)
not
<3756>
have
<50> (0)
you
<5209>
ignorant
<50> (5721)_,
brethren
<80>_,
that
<3754>
oftentimes
<4178>
I purposed
<4388> (5639)
to come
<2064> (5629)
unto
<4314>
you
<5209>_,
(but
<2532>
was let
<2967> (5681)
hitherto
<891> <1204>,)
that
<2443>
I might have
<2192> (5632)
some
<5100>
fruit
<2590>
among
<1722>
you
<5213>
also
<2532>_,
even as
<2531> <2532>
among
<1722>
other
<3062>
Gentiles
<1484>_.
{among: or, in}
NASB ©
I do not want
<2309>
you to be unaware
<50>
, brethren
<80>
, that often
<4178>
I have planned
<4388>
to come
<2064>
to you (and have been prevented
<2967>
so
<2443>
far
<891>
) so
<2443>
that I may obtain
<2192>
some
<5100>
fruit
<2590>
among
<1722>
you also
<2532>
, even
<2531>
as among
<1722>
the rest
<3062>
of the Gentiles
<1484>
.
GREEK
ou
<3756>
PRT-N
yelw
<2309> (5719)
V-PAI-1S
de
<1161>
CONJ
umav
<5209>
P-2AP
agnoein
<50> (5721)
V-PAN
adelfoi
<80>
N-VPM
oti
<3754>
CONJ
pollakiv
<4178>
ADV
proeyemhn
<4388> (5639)
V-2AMI-1S
elyein
<2064> (5629)
V-2AAN
prov
<4314>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
kai
<2532>
CONJ
ekwluyhn
<2967> (5681)
V-API-1S
acri
<891>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
deuro
<1204>
ADV
ina
<2443>
CONJ
tina
<5100>
X-ASM
karpon
<2590>
N-ASM
scw
<2192> (5632)
V-2AAS-1S
kai
<2532>
CONJ
en
<1722>
PREP
umin
<5213>
P-2DP
kaywv
<2531>
ADV
kai
<2532>
CONJ
en
<1722>
PREP
toiv
<3588>
T-DPN
loipoiv
<3062>
A-DPN
eynesin
<1484>
N-DPN
NET © [draft] ITL
I do
<2309>
not
<3756>
want
<2309>
you
<5209>
to be unaware
<50>
, brothers and sisters
<80>
, that
<3754>
I
<4388>
often
<4178>
intended
<4388>
to come
<2064>
to
<4314>
you
<5209>
(and
<2532>
was prevented
<2967>
until
<891>
now
<1204>
), so that
<2443>
I may have
<2192>
some
<5100>
fruit
<2590>
even
<2532>
among
<1722>
you
<5213>
, just as
<2531>
I already have among
<1722>
the rest
<3062>
of the Gentiles
<1484>
.
NET ©

I do not want you to be unaware, 1  brothers and sisters, 2  that I often intended to come to you (and was prevented until now), so that I may have some fruit even among you, just as I already have among the rest of the Gentiles. 3 

NET © Notes

sn The expression “I do not want you to be unaware [Grk ignorant]” also occurs in 1 Cor 10:1; 12:1; 1 Thess 4:13. Paul uses the phrase to signal that he is about to say something very important.

tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).

tn Grk “in order that I might have some fruit also among you just as also among the rest of the Gentiles.”



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org