Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 8:3

Context
NET ©

Another 1  angel holding 2  a golden censer 3  came and was stationed 4  at the altar. A 5  large amount of incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar that is before the throne.

NIV ©

Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne.

NASB ©

Another angel came and stood at the altar, holding a golden censer; and much incense was given to him, so that he might add it to the prayers of all the saints on the golden altar which was before the throne.

NLT ©

Then another angel with a gold incense burner came and stood at the altar. And a great quantity of incense was given to him to mix with the prayers of God’s people, to be offered on the gold altar before the throne.

MSG ©

Then another Angel, carrying a gold censer, came and stood at the Altar. He was given a great quantity of incense so that he could offer up the prayers of all the holy people of God on the Golden Altar before the Throne.

BBE ©

And another angel came and took his place at the altar, having a gold vessel for burning perfume; and there was given to him much perfume, so that he might put it with the prayers of all the saints on the gold altar which was before the high seat.

NRSV ©

Another angel with a golden censer came and stood at the altar; he was given a great quantity of incense to offer with the prayers of all the saints on the golden altar that is before the throne.

NKJV ©

Then another angel, having a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense, that he should offer it with the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.


KJV
And
<2532>
another
<243>
angel
<32>
came
<2064> (5627)
and
<2532>
stood
<2476> (5681)
at
<1909>
the altar
<2379>_,
having
<2192> (5723)
a golden
<5552>
censer
<3031>_;
and
<2532>
there was given
<1325> (5681)
unto him
<846>
much
<4183>
incense
<2368>_,
that
<2443>
he should offer
<1325> (5661)
[it] with the prayers
<4335>
of all
<3956>
saints
<40>
upon
<1909>
the golden
<5552>
altar
<2379>
which
<3588>
was before
<1799>
the throne
<2362>_.
{offer...: or, add it to the prayers}
NASB ©
Another
<243>
angel
<32>
came
<2064>
and stood
<2476>
at the altar
<2379>
, holding
<2192>
a golden
<5552>
censer
<3031>
; and much
<4183>
incense
<2368>
was given
<1325>
to him, so
<2443>
that he might add
<1325>
it to the prayers
<4335>
of all
<3956>
the saints
<40>
on the golden
<5552>
altar
<2379>
which was before
<1799>
the throne
<2362>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
allov
<243>
A-NSM
aggelov
<32>
N-NSM
hlyen
<2064> (5627)
V-2AAI-3S
kai
<2532>
CONJ
estayh
<2476> (5681)
V-API-3S
epi
<1909>
PREP
tou
<3588>
T-GSN
yusiasthriou
<2379>
N-GSN
ecwn
<2192> (5723)
V-PAP-NSM
libanwton
<3031>
A-ASM
crusoun
<5552>
A-ASM
kai
<2532>
CONJ
edoyh
<1325> (5681)
V-API-3S
autw
<846>
P-DSM
yumiamata
<2368>
N-NPN
polla
<4183>
A-NPN
ina
<2443>
CONJ
dwsei
<1325> (5692)
V-FAI-3S
taiv
<3588>
T-DPF
proseucaiv
<4335>
N-DPF
twn
<3588>
T-GPM
agiwn
<40>
A-GPM
pantwn
<3956>
A-GPM
epi
<1909>
PREP
to
<3588>
T-ASN
yusiasthrion
<2379>
N-ASN
to
<3588>
T-ASN
crusoun
<5552>
A-ASN
to
<3588>
T-ASN
enwpion
<1799>
ADV
tou
<3588>
T-GSM
yronou
<2362>
N-GSM
NET © [draft] ITL
Another
<243>
angel
<32>
holding
<2192>
a golden
<5552>
censer
<3031>
came
<2064>
and
<2532>
was stationed
<2476>
at
<1909>
the altar
<2379>
. A large amount
<4183>
of incense
<2368>
was given
<1325>
to him
<846>
to
<2443>
offer up
<1325>
, with the prayers
<4335>
of all
<3956>
the saints
<40>
, on
<1909>
the golden
<5552>
altar
<2379>
that is before
<1799>
the throne
<2362>
.
NET ©

Another 1  angel holding 2  a golden censer 3  came and was stationed 4  at the altar. A 5  large amount of incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar that is before the throne.

NET © Notes

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “having.”

sn A golden censer was a bowl in which incense was burned. The imagery suggests the OT role of the priest.

tn The verb “to station” was used to translate ἑστάθη (Jestaqh) because it connotes the idea of purposeful arrangement in English, which seems to be the idea in the Greek.

tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org