Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 3:4

Context
NET ©

But you have a few individuals 1  in Sardis who have not stained 2  their clothes, and they will walk with me dressed 3  in white, because they are worthy.

NIV ©

Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me, dressed in white, for they are worthy.

NASB ©

‘But you have a few people in Sardis who have not soiled their garments; and they will walk with Me in white, for they are worthy.

NLT ©

"Yet even in Sardis there are some who have not soiled their garments with evil deeds. They will walk with me in white, for they are worthy.

MSG ©

"You still have a few Christians in Sardis who haven't ruined themselves wallowing in the muck of the world's ways. They'll walk with me on parade! They've proved their worth!

BBE ©

But you have some names in Sardis who have kept clean their robes; and as a reward they will go in white with me.

NRSV ©

Yet you have still a few persons in Sardis who have not soiled their clothes; they will walk with me, dressed in white, for they are worthy.

NKJV ©

"You have a few names even in Sardis who have not defiled their garments; and they shall walk with Me in white, for they are worthy.


KJV
Thou hast
<2192> (5719)
a few
<3641>
names
<3686>
even
<2532>
in
<1722>
Sardis
<4554>
which
<3739>
have
<3435> (0)
not
<3756>
defiled
<3435> (5656)
their
<846>
garments
<2440>_;
and
<2532>
they shall walk
<4043> (5692)
with
<3326>
me
<1700>
in
<1722>
white
<3022>_:
for
<3754>
they are
<1526> (5748)
worthy
<514>_.
NASB ©
'But you have
<2192>
a few
<3641>
people
<3686>
in Sardis
<4554>
who
<3739>
have not soiled
<3435>
their garments
<2440>
; and they will walk
<4043>
with Me in white
<3022>
, for they are worthy
<514>
.
GREEK
alla
<235>
CONJ
eceiv
<2192> (5719)
V-PAI-2S
oliga
<3641>
A-APN
onomata
<3686>
N-APN
en
<1722>
PREP
sardesin
<4554>
N-DPF
a
<3739>
R-APN
ouk
<3756>
PRT-N
emolunan
<3435> (5656)
V-AAI-3P
ta
<3588>
T-APN
imatia
<2440>
N-APN
autwn
<846>
P-GPN
kai
<2532>
CONJ
peripathsousin
<4043> (5692)
V-FAI-3P
met
<3326>
PREP
emou
<1700>
P-1GS
en
<1722>
PREP
leukoiv
<3022>
A-DPN
oti
<3754>
CONJ
axioi
<514>
A-NPM
eisin
<1510> (5748)
V-PXI-3P
NET © [draft] ITL
But
<235>
you have
<2192>
a few
<3641>
individuals
<3686>
in
<1722>
Sardis
<4554>
who
<3739>
have
<3435>
not
<3756>
stained
<3435>
their
<846>
clothes
<2440>
, and
<2532>
they will walk
<4043>
with
<3326>
me
<1700>
dressed in
<1722>
white
<3022>
, because
<3754>
they are
<1510>
worthy
<514>
.
NET ©

But you have a few individuals 1  in Sardis who have not stained 2  their clothes, and they will walk with me dressed 3  in white, because they are worthy.

NET © Notes

tn Grk “a few names”; here ὄνομα (onoma) is used by figurative extension to mean “person” or “people”; according to L&N 9.19 there is “the possible implication of existence or relevance as individuals.”

tn Or “soiled” (so NAB, NRSV, NIV); NCV “have kept their clothes unstained”; CEV “have not dirtied your clothes with sin.”

tn The word “dressed” is not in the Greek text, but is implied.



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org