Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Psalms 58:7

Context
NET ©

Let them disappear 1  like water that flows away! 2  Let them wither like grass! 3 

NIV ©

Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows be blunted.

NASB ©

Let them flow away like water that runs off; When he aims his arrows, let them be as headless shafts.

NLT ©

May they disappear like water into thirsty ground. Make their weapons useless in their hands.

MSG ©

Let their lives be buckets of water spilled, all that's left, a damp stain in the sand. Let them be trampled grass worn smooth by the traffic.

BBE ©

Let them be turned to liquid like the ever-flowing waters; let them be cut off like the grass by the way.

NRSV ©

Let them vanish like water that runs away; like grass let them be trodden down and wither.

NKJV ©

Let them flow away as waters which run continually; When he bends his bow , Let his arrows be as if cut in pieces.


KJV
Let them melt away
<03988> (8735)
as waters
<04325>
[which] run continually
<01980> (8691)_:
[when] he bendeth
<01869> (8799)
[his bow to shoot] his arrows
<02671>_,
let them be as cut in pieces
<04135> (8709)_.
NASB ©
Let them flow
<03988>
away like
<03644>
water
<04325>
that runs
<01980>
off
<01980>
; When he aims
<01869>
his arrows
<02671>
, let them be as headless
<04448>
shafts
<04135>
.
HEBREW
wllmty
<04135>
wmk
<03644>
*wyux {wux}
<02671>
Krdy
<01869>
wml
<0>
wklhty
<01980>
Mym
<04325>
wmk
<03644>
woamy
<03988>
(58:7)
<58:8>
LXXM
(57:8) exoudenwyhsontai
<1847
V-FPI-3P
wv
<3739
CONJ
udwr
<5204
N-NSN
diaporeuomenon
<1279
V-PMPNS
entenei {V-FAI-3S} to
<3588
T-ASN
toxon
<5115
N-ASN
autou
<846
D-GSM
ewv
<2193
PREP
ou
<3739
R-GSM
asyenhsousin
<770
V-FAI-3P
NET © [draft] ITL
Let
<03988>
them disappear
<03988>
like
<03644>
water
<04325>
that flows
<01869>
away! Let them wither like
<03644>
grass
<04135>
!
NET ©

Let them disappear 1  like water that flows away! 2  Let them wither like grass! 3 

NET © Notes

tn Following the imperatival forms in v. 6, the prefixed verbal form is understood as a jussive expressing the psalmist’s wish. Another option is to take the form as an imperfect (indicative) and translate, “they will scatter” (see v. 9). The verb מָאַס (maas; which is a homonym of the more common מָאַס, “to refuse, reject”) appears only here and in Job 7:5, where it is used of a festering wound from which fluid runs or flows.

tn Heb “like water, they go about for themselves.” The translation assumes that the phrase “they go about for themselves” is an implied relative clause modifying “water.” Another option is to take the clause as independent and parallel to what precedes. In this case the enemies would be the subject and the verb could be taken as jussive, “let them wander about.”

tc The syntax of the Hebrew text is difficult and the meaning uncertain. The text reads literally, “he treads his arrows (following the Qere; Kethib has “his arrow”), like they are cut off/dry up.” It is not clear if the verbal root is מָלַל (malal, “circumcise”; BDB 576 s.v. IV מָלַל) or the homonymic מָלַל (“wither”; HALOT 593-94 s.v. I מלל). Since the verb מָלַל (“to wither”) is used of vegetation, it is possible that the noun חָצִיר (khatsir, “grass,” which is visually similar to חִצָּיו, khitsayv, “his arrows”) originally appeared in the text. The translation above assumes that the text originally was כְּמוֹ חָצִיר יִתְמֹלָלוּ(kÿmo khatsir yitmolalu, “like grass let them wither”). If original, it could have been accidentally corrupted to חִצָּיר כְּמוֹ יִתְמֹלָלוּ (“his arrow(s) like they dry up”) with דָּרַךְ (darakh, “to tread”) being added later in an effort to make sense of “his arrow(s).”



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org