The king is enthralled by your beauty; honour him, for he is your lord.
Then the King will desire your beauty. Because He is your Lord, bow down to Him.
For your royal husband delights in your beauty; honor him, for he is your lord.
Be [here]--the king is wild for you. Since he's your lord, adore him.
So will the king have a great desire for you, seeing how beautiful you are; because he is your lord, give him honour.
and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him;
So the King will greatly desire your beauty; Because He is your Lord, worship Him.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn After the preceding imperatives, the jussive verbal form with vav (ו) conjunctive is best understood as introducing a purpose (“so that the king might desire your beauty”) or result clause (see the present translation and cf. also NASB). The point seems to be this: The bride might tend to be homesick, which in turn might cause her to mourn and diminish her attractiveness. She needs to overcome this temptation to unhappiness and enter into the marriage with joy. Then the king will be drawn to her natural beauty.
2 tn Or “desire.”
3 tn Or “bow down.”
4 sn Submit to him. The poet here makes the point that the young bride is obligated to bring pleasure to her new husband. Though a foreign concept to modern western culture, this was accepted as the cultural norm in the psalmist’s day.