that my heart may sing to you and not be silent. O LORD my God, I will give you thanks for ever.
That my soul may sing praise to You and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to You forever.
that I might sing praises to you and not be silent. O LORD my God, I will give you thanks forever!
I'm about to burst with song; I can't keep quiet about you. GOD, my God, I can't thank you enough.
So that my glory may make songs of praise to you and not be quiet. O Lord my God, I will give you praise for ever.
so that my soul may praise you and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to you forever.
To the end that my glory may sing praise to You and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to You forever.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “so that”; or “in order that.”
2 tn Heb “glory.” Some view כָבוֹד (khavod, “glory”) here as a metonymy for man’s inner being (see BDB 459 s.v. II כָּבוֹד 5), but it is preferable to emend the form to כְּבֵדִי (kÿvediy, “my liver”). Like the heart, the liver is viewed as the seat of one’s emotions. See also Pss 16:9; 57:9; 108:1, as well as H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament, 64, and M. Dahood, Psalms (AB), 1:90. For an Ugaritic example of the heart/liver as the source of joy, see G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends, 47-48: “her [Anat’s] liver swelled with laughter, her heart was filled with joy, the liver of Anat with triumph.” “Heart” is used in the translation above for the sake of English idiom; the expression “my liver sings” would seem odd indeed to the modern reader.
3 tn Or “forever.”