I have covered my bed with coloured linens from Egypt.
"I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.
My bed is spread with colored sheets of finest linen imported from Egypt.
I've spread fresh, clean sheets on my bed, colorful imported linens.
My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
I have decked my couch with coverings, colored spreads of Egyptian linen;
I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “with spreads.” The sentence begins with the cognate accusative: “with spreads I have spread my bed.” The construction enhances the idea – she has covered her bed.
2 tn The feminine noun means “dark-hued stuffs” (BDB 310 s.v. חֲטֻבוֹת). The form is a passive participle from a supposed root II חָטַב (khatav), which in Arabic means to be of a turbid, dusky color mixed with yellowish red. Its Aramaic cognate means “variegated”; cf. NAB “with brocaded cloths of Egyptian linen.” BDB’s translation of this colon is unsatifactory: “with dark hued stuffs of yarn from Egypt.”