Have no fear of sudden disaster or of the ruin that overtakes the wicked,
Do not be afraid of sudden fear Nor of the onslaught of the wicked when it comes;
You need not be afraid of disaster or the destruction that comes upon the wicked,
No need to panic over alarms or surprises, or predictions that doomsday's just around the corner,
Have no fear of sudden danger, or of the storm which will come on evil-doers:
Do not be afraid of sudden panic, or of the storm that strikes the wicked;
Do not be afraid of sudden terror, Nor of trouble from the wicked when it comes;
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “do not be afraid.” The negative exhortation אַל־תִּירָא (’al-tira’, “do not be afraid”) is used rhetorically to emphasize that the person who seeks wisdom will have no reason to fear the consequences of wicked actions.
2 tn Heb “terror of suddenness.” The noun פִּתְאֹם (pit’om, “sudden”) functions as an attributive genitive: “sudden terror” (e.g., Job 22:10; BDB 837 s.v.).
3 tn Heb “terror.” The noun פַּחַד (pakhad, “terror”) is a metonymy of effect for cause (= disaster); see BDB 808 s.v. 2. This is suggested by the parallelism with the noun מִשֹּׁאַת (misho’at, “destruction”) in the following colon. The term פַּחַד (“terror”) often refers to the object (or cause) of terror (e.g., Job 3:25; 15:21; 22:10; 31:23; Pss 31:12; 36:2; Isa 24:18; Jer 48:44).
4 tn Heb “or the destruction of the wicked when it comes.”
5 tn Heb “destruction of the wicked.” The noun רְשָׁעִים (rÿsha’im, “wicked ones”) probably functions as an objective genitive (the destruction that comes on the wicked) or a genitive of source (the destruction that the wicked bring on others).