As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.
As a door turns back and forth on its hinges, so the lazy person turns over in bed.
Just as a door turns on its hinges, so a lazybones turns back over in bed.
A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed.
As a door turns on its hinges, so does a lazy person in bed.
As a door turns on its hinges, So does the lazy man on his bed.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The comparative “like” is not in the Hebrew text, but is supplied from context in the translation.
2 sn The sluggard is too lazy to get out of bed – although he would probably rationalize this by saying that he is not at his best in the morning. The humor of the verse is based on an analogy with a door – it moves back and forth on its hinges but goes nowhere. Like the door to the wall, the sluggard is “hinged” to his bed (e.g., Prov 6:9-10; 24:33).
3 tn The term “turns” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation from the parallelism.