Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife.
It is better to live in a corner of a roof Than in a house shared with a contentious woman.
It is better to live alone in the corner of an attic than with a contentious wife in a lovely home.
Better to live alone in a tumbledown shack than share a mansion with a nagging spouse.
It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.
It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a contentious wife.
Better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn English versions which translate the Hebrew term as “roof” here sometimes produce amusing images for modern readers: TEV “Better to live on the roof”; CEV “It’s better to stay outside on the roof of your house.”
sn The reference is probably to a small room that would be built on the flat housetop primarily for guests (e.g., 1 Kgs 17:19; 2 Kgs 4:10). It would be cramped and lonely – but peaceful in avoiding strife.
2 tn The “house of company” has received numerous interpretations. The word “company” or “companionship” would qualify “house” as a place to be shared. The BHS editors propose “spacious house,” which would call for a transposition of letters (cf. NAB “a roomy house”; NLT “a lovely home”). Such an emendation makes good sense, but has no external support.
3 tn Heb “a wife of contentions”; KJV “a brawling woman”; TEV, CEV “a nagging wife.” The Greek version has no reference to a quarrelsome wife, but instead mentions justice in a common house.