The proud and arrogant man—"Mocker" is his name; he behaves with overweening pride.
"Proud," "Haughty," "Scoffer," are his names, Who acts with insolent pride.
Mockers are proud and haughty; they act with boundless arrogance.
You know their names--Brash, Impudent, Blasphemer--intemperate hotheads, every one.
The man of pride, lifted up in soul, is named high-hearted; he is acting in an outburst of pride.
The proud, haughty person, named "Scoffer," acts with arrogant pride.
A proud and haughty man ––"Scoffer" is his name; He acts with arrogant pride.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The word זֵד (zed, “proud”) comes from the verb זִיד (zid, “to boil up; to seethe; to act proudly [or, presumptuously].” Just as water boiling up in a pot will boil over, so the presumptuous person “oversteps” the boundaries.
2 tn The word יָהִיר (yahir) means “haughty,” that is, to be or show oneself to be presumptuous or arrogant.
3 tn Heb “proud haughty scorner his name” (KJV similar). There are several ways that the line could be translated: (1) “Proud, arrogant – his name is scoffer” or (2) “A proud person, an arrogant person – ‘Scoffer’ is his name.” BDB 267 s.v. זֵד suggests, “A presumptuous man, [who is] haughty, scoffer is his name.”
4 tn Heb “does.” The Qal active participle “does” serves as the main verb, and the subject is “proud person” in the first line.
5 tn The expression בְּעֶבְרַת זָדוֹן (be’evrat zadon) means “in the overflow of insolence.” The genitive specifies what the overflow is; the proud deal in an overflow of pride. Cf. NIV “overweening pride”; NLT “boundless arrogance.”
sn The portrait in this proverb is not merely of one who is self-sufficient, but one who is insolent, scornful, and arrogant.