Do not love sleep or you will grow poor; stay awake and you will have food to spare.
Do not love sleep, or you will become poor; Open your eyes, and you will be satisfied with food.
If you love sleep, you will end in poverty. Keep your eyes open, and there will be plenty to eat!
Don't be too fond of sleep; you'll end up in the poorhouse. Wake up and get up; then there'll be food on the table.
Do not be a lover of sleep, or you will become poor: keep your eyes open, and you will have bread enough.
Do not love sleep, or else you will come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread.
Do not love sleep, lest you come to poverty; Open your eyes, and you will be satisfied with bread.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn The proverb uses antithetical parallelism to teach that diligence leads to prosperity. It contrasts loving sleep with opening the eyes, and poverty with satisfaction. Just as “sleep” can be used for slothfulness or laziness, so opening the eyes can represent vigorous, active conduct. The idioms have caught on in modern usage as well – things like “open your eyes” or “asleep on the job.”
2 tn The second line uses two imperatives in a sequence (without the vav [ו]): “open your eyes” and then (or, in order that) you will “be satisfied.”
3 tn Heb “bread” (so KJV, ASV, NRSV), although the term often serves in a generic sense for food in general.