A fool’s lips bring him strife, and his mouth invites a beating.
A fool’s lips bring strife, And his mouth calls for blows.
Fools get into constant quarrels; they are asking for a beating.
The words of a fool start fights; do him a favor and gag him.
A foolish man’s lips are a cause of fighting, and his mouth makes him open to blows.
A fool’s lips bring strife, and a fool’s mouth invites a flogging.
A fool’s lips enter into contention, And his mouth calls for blows.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn The “lips” is a metonymy of cause, meaning what the fool says. The “mouth” in the second colon is likewise a metonymy for speech, what comes out of the mouth.
2 sn “Strife” is a metonymy of cause, it is the cause of the beating or flogging that follows; “flogging” in the second colon is a metonymy of effect, the flogging is the effect of the strife. The two together give the whole picture.
3 tn Heb “calls for.” This is personification: What the fool says “calls for” a beating or flogging. The fool deserves punishment, but does not actually request it.
4 tn Heb “blows.” This would probably be physical beatings, either administered by the father or by society (e.g., also 19:25; Ps 141:5; cf. NAB, NIV, TEV, NLT). Today, however, “a beating” could be associated with violent criminal assault, whereas the context suggests punishment. Therefore “a flogging” is used in the translation, since that term is normally associated with disciplinary action.