An offended brother is more unyielding than a fortified city, and disputes are like the barred gates of a citadel.
A brother offended is harder to be won than a strong city, And contentions are like the bars of a citadel.
It’s harder to make amends with an offended friend than to capture a fortified city. Arguments separate friends like a gate locked with iron bars.
Do a favor and win a friend forever; nothing can untie that bond.
A brother wounded is like a strong town, and violent acts are like a locked tower.
An ally offended is stronger than a city; such quarreling is like the bars of a castle.
A brother offended is harder to win than a strong city, And contentions are like the bars of a castle.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “brother,” but this is not limited to actual siblings (cf. NRSV “an ally”; CEV, NLT “friend”).
2 tn The Niphal participle from פָּשַׁע (pasha’) modifies “brother”: a brother transgressed, offended, sinned against.
3 tc The LXX has a clear antithetical proverb here: “A brother helped is like a stronghold, but disputes are like bars of a citadel.” Accordingly, the editors of BHS propose מוֹשִׁיעַ (moshia’) instead of נִפְשָׁע (nifsha’, so also the other versions and the RSV). But since both lines use the comparison with a citadel (fortified/barred), the antithesis is problematic.
tn The phrase “is harder to reach” is supplied in the translation on the basis of the comparative מִן (min). It is difficult to get into a fortified city; it is more difficult to reach an offended brother.
4 tn Heb “bars,” but this could be understood to mean “taverns,” so “barred gates” is employed in the translation.
5 sn The proverb is talking about changing a friend or a relative into an enemy by abuse or strife – the bars go up, as it were. And the “walls” that are erected are not easily torn down.