Like a gold ring in a pig’s snout is a beautiful woman who shows no discretion.
As a ring of gold in a swine’s snout So is a beautiful woman who lacks discretion.
A woman who is beautiful but lacks discretion is like a gold ring in a pig’s snout.
Like a gold ring in a pig's snout is a beautiful face on an empty head.
Like a ring of gold in the nose of a pig, is a beautiful woman who has no sense.
Like a gold ring in a pig’s snout is a beautiful woman without good sense.
As a ring of gold in a swine’s snout, So is a lovely woman who lacks discretion.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “a ring of gold.” The noun זָהָב (zahav, “gold”) is a genitive of material; the ring is made out of gold.
2 tn Heb “in a snout of a swine.” A beautiful ornament and a pig are as incongruous as a beautiful woman who has no taste or ethical judgment.
3 tn The verb “is” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness.
4 tn Heb “turns away [from].”
5 tn Heb “taste.” The term can refer to physical taste (Exod 16:31), intellectual discretion (1 Sam 25:33), or ethical judgment (Ps 119:66). Here it probably means that she has no moral sensibility, no propriety, no good taste – she is unchaste. Her beauty will be put to wrong uses.